Забравена парола
Нямате достъп?
Регистрирайте се!!!
В момента 2 госта и 3 потребителя онлайн
RSS-емисии
rss20.gif

Порталът е създаден с финансовата подкрепа на Руската хуманитарна фондация (RHF), номер на проекта 07-04-12140v.

Портал зарегистрирован 05 августа 2010 г. в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) в качестве средства массовой информации, номер свидетельства ЭЛ № ФС 77 - 41581. Учредитель В. А. Баранов. 

(с) "Информационните технологии и писменото наследство", 2008-2016 г.

Базы данных и корпусы текстов средневекового французского языка: подходы, проекты, технологии PDF Печат Е-мейл
Автор: Алексей Михайлович Лаврентьев   
18 Июль 2008

Текст печатного издания в формате PDF  

История текстовых баз данных на французском языке восходит к концу 1950‑х гг., когда была начата работа над подготовкой словаря «Тезаурус французского языка» (Trésor de la langue française), охватывающего период с XVI по XX век. Текстовая база, получившая название Frantext, активно развивалась в 60‑е — 80‑е гг., с начала 90‑х гг. появилась возможность работы с ней с использованием CD-ROM, а затем и через Интернет. База Frantext приобрела широкую известность и стала активно использоваться лингвистами, литературоведами и историками. В то же время медиевисты оставались лишенными подобного исследовательского инструмента. Между тем тексты являются практически единственным источником данных о языке и литературе средневековья, и использование информационных технологий при их изучении позволило бы получить принципиально новые результаты.

История текстовых баз данных на французском языке восходит к концу 1950‑х гг., когда была начата работа над подготовкой словаря «Тезаурус французского языка» (Trésor de la langue française), охватывающего период с XVI по XX век. Текстовая база, получившая название Frantext, активно развивалась в 60‑е — 80‑е гг., с начала 90‑х гг. появилась возможность работы с ней с использованием CD-ROM, а затем и через Интернет. База Frantext приобрела широкую известность и стала активно использоваться лингвистами, литературоведами и историками. В то же время медиевисты оставались лишенными подобного исследовательского инструмента. Между тем тексты являются практически единственным источником данных о языке и литературе средневековья, и использование информационных технологий при их изучении позволило бы получить принципиально новые результаты.

В конце 70‑х и 80‑х годах возникают первые проекты компьютерного изучения средневековых французских текстов, однако полученные данные долгое время остаются доступными лишь их создателям. Проекты доступных всему научному сообществу электронных изданий и текстовых баз данных начинают осуществляться в 90‑е годы.

С самого начала исследователи столкнулись с двумя принципиальными вопросами, которые необходимо решить перед созданием электронного корпуса средневековых текстов:

1. На какой источник опираться: рукопись или издание?

2. Работать ли с целыми текстами или с фрагментами?

На их решение влияют не только методологические принципы исследователя, но и фактор времени и ресурсов, необходимых для создания корпуса. Следует также учитывать стремительный прогресс компьютерных технологий, позволивший снять многие проблемы, обусловившие в прошлом те или иные решения создателей корпусов.

Среди реализованных в прошлом и продолжающихся проектов текстовых баз на средневековом французском можно встретить все варианты решения данных вопросов.

Кратко охарактеризовав основные проекты корпусов средневековых текстов, разработчики которых объединились в 2004 г. в Консорциум корпусов средневекового французского (CCFM), мы остановимся подробнее на двух из них, представляющих внешне противоположные, но по сути взаимодополняющие подходы.

Первый проект — База средневекового французского (BFM) — был начат в 1989 г. в Высшей нормальной школе гуманитарных наук (ENS LSH) под руководством профессора К. Маркелло-Низья (C. Marchello-Nizia). BFM — полнотекстовая база данных, основанная на современных критических изданиях. Целью проекта было предоставить медиевистам подобный Frantext ― мощный инструмент поиска и анализа текстовых данных.

Использование в базе полных текстов произведений объясняется тем, что она изначально была ориентирована на максимально широкий охват данных. Выбор в качестве источника критических изданий обусловлен стремлением в сравнительно короткие сроки сформировать достаточно крупный корпус. При этом для включения в базу отбирались прежде всего издания, подготовленные авторитетными медиевистами, которые строго следовали тексту «базовой» рукописи, исправляя лишь явные фактические ошибки и оговаривая все исправления в сносках.

Пополнение базы осуществлялось благодаря сканированию текстов изданий, а также обменам и безвозмездным вкладам специалистов, подготовивших в ходе своей личной исследовательской работы электронные версии отдельных текстов. Основным периодом, на который первоначально ориентировался проект BFM, был старофранцузский (IX–XIII вв.), однако в базу включались и полученные в дар или в обмен более поздние тексты. На ранних этапах проекта электронные тексты сохранялись в формате «простой текст», в кодировке DOS. С 2001 г. тексты базы постепенно переводятся в формат XML с разметкой, основанной на рекомендациях консорциума TEI.

В настоящее время основной корпус текстов BFM насчитывает 74 текста общим объемом около 3 000 000 словоупотреблений. Эксплуатация базы осуществляется через Интернет, с помощью системы Weblex, разработанной С. Эйденом (S. Heiden). Доступ к базе предоставляется бесплатно всем ученым, преподавателям и студентам, принимающим условия ее использования.

Второй проект — комплексное мультимедийное издание рукописной традиции романа Кретьена де Труа «Рыцарь телеги» (“Chevalier de la charrette”), получившее название «Проект Charrette», осуществленное в 1990–2003 гг. в Принстонском университете под руководством профессора К. Ютти (K. Uitti).

Его целью было создать принципиально новое издание средневекового текста, совмещающее в себе критически выверенный текст с фотографиями и детальными транскрипциями всех сохранившихся рукописей произведения, обогащенное морфологической и филологической разметкой и снабженное мощной поисковой машиной.

Первоначально транскрипции рукописей в проекте Charrette осуществлялись в формате SGML в соответствии с рекомендациями TEI. В 2001 г. было принято решение перевести их в формат XML с дополнительной сверкой с оригиналами и внесением дополнительной информации. Параллельно на основе критического издания была создана база данных поэтических фигур.

База данных по поэтическим фигурам, дипломатические транскрипции и фотографии рукописей доступны на сайте проекта.

В рамках Консорциума CCFM в настоящее время ведется выработка единых норм кодирования и описания средневековых французских текстов. Одной из целей консорциума является создание единого портала, позволяющего осуществлять поиск во всех базах данных его участников. Совместными усилиями решаются проблемы морфологической разметки и лемматизации текстов, ведется исследование типологии текстов, призванное обеспечить более адекватную оценку репрезентативности существующих корпусов и наметить приоритетные направления их расширения.

Summary

In this paper we will give a review of the current projects on the Medieval (9th — 15th centuries) French text databases, corpora and electronic editions. We will present: different choices of composition and sources for such databases (full text vs. sample corpora; using critical editions vs. original manuscripts); the principles of markup and the technologies used. Two projects will be considered in more detail: the Base de Français Médiéval (http://bfm.ens-lsh.fr) and the Charrette project (http://lancelot.baylor.edu)

Список литературы

Heiden S., Guillot С. Capitalisation des savoirs par le web : une application de la TEI pour l’encodage et l’exploitation des textes de la Base de Français Médiéval // Ancien et moyen français sur le Web, enjeux méthodologiques et analyse du discours / Kunstmann, P. (ред.). — Ottawa: Les éditions David, 2002. — С. 77–92.

Heiden, S., Lavrentiev, A. Ressources électroniques pour l’étude des textes médiévaux : approches et outils // Revue française de linguistique appliquée. — 2004. — IX(1). — С. 99–118.

Kunstmann, P. Ancien et moyen français sur le Web: textes et bases de données // Revue de linguistique romane. — 2000. — 253–254. — С. 17–42.

 
< Предишна   Следваща >