Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация
Сейчас на сайте находятся:
6 гостей
RSS-ленты новостей
rss20.gif

Портал был создан при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ), проект № 07-04-12140в.

Портал зарегистрирован 05 августа 2010 г. в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) в качестве средства массовой информации, номер свидетельства ЭЛ № ФС 77 - 41581. Учредитель В. А. Баранов.

(c) "Информационные технологии и письменное наследие", 2008-2017

МОДЕЛИ И ТЕХНОЛОГИИ РЕАЛИЗАЦИИ ТЮРКСКИХ КОМПОНЕНТ В РУССКО-ТАТАРСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ БАЗЕ ДАННЫХ PDF Печать E-mail
Автор(ы): Невзорова Ольга Авенировна, Гатиатуллин А. Р., Гильмуллин Р. А., Хакимов Б. Э.   
16.08.2012 г.

Summary. The article is presented the base models of new Russian-Tatar lexicographical database. Lexicographical database consists of interrelated components (Russian and Tatar) with an independent structure. The components are merged by semantic codes at the level of lexical equivalents. Each component contains a grammatical, semantic and derivational information. Component of the new Turkic language will have a structure similar to the structure of the Tatar component. The article discusses the basic design problems of new Turkic components and also technologies of extension of lexicographic database by adding new components.

Для теоретических исследований по компьютерной лингвистике и разработки лингвистических приложений (систем машинного перевода, информационного поиска и др.) большое значение имеет создание специализированных лексикографических ресурсов с детализированными лингвистическими аннотациями. Функциональные особенности таких лексикографических ресурсов определяются кругом потенциальных задач, для решения которых они проектируются.

В настоящее время создано значительное количество многофункциональных лексикографических ресурсов. Для тюркских языков можно отметить параллельный онлайн-словарь тюркских языков Турецкого лингвистического общества (Turk Dil Kurumu) [Türk Dil Kurumu, 2012], проект машинного фонда башкирского языка [Машинный, 2012], электронные словари казахского языка [Русско-казахский, 2011]. Для татарского языка еще в 90‑х годах прошлого века была разработана концепция машинного фонда [Бухараев, 1995] и разработаны различные электронные словари (электронные словари ABBYY Lingvo, интернет-словари языка татарских писателей [Казанский, 2012] и др.). Однако актуальной является задача разработки специализированных лексикографических ресурсов для различных теоретических и прикладных целей, таких, как сравнительное изучение тюркских языков, лингвистическое обеспечение систем машинного перевода и других прикладных лингвистических технологий.

В НИИ «Прикладная семиотика» Академии наук Татарстана ведется разработка русско-татарской лексикографической базы данных [Невзорова, 2012] на основе русско-татарского словаря объемом около 50 000 слов под редакцией Ф.А. Ганиева [Русско-татарский, 1997]. Новая лексикографическая база данных (ЛБД) ориентирована, прежде всего, на приложения в области автоматической обработки текстов (аннотирование корпусов текстов, машинный перевод и информационный поиск). Разработанная модель ЛБД позволяет расширять данный лексикографический ресурс на другие тюркские языки. Подключение новых тюркских компонент выполняется на основе моделей и технологий, разработанных для татарской компоненты базы данных.

Лексикографическая база данных состоит из взаимосвязанных русской и татарской компонент, имеющих независимую структуру и объединяемых при помощи семантических кодов на уровне лексических эквивалентов. Компонента для другого тюркского языка будет иметь структуру, подобную структуре татарской компоненты, и связь с русской и татарской компонентами будет осуществляться с помощью семантических кодов.

Каждая из компонент содержит грамматическую, семантическую и словообразовательную информацию. Грамматическая часть татарской компоненты (T-компоненты) представляется двумя словарями: словарем основ и словарем окончаний. Словарь основ содержит такие параметры, как семантический код, словарная форма основы, морфологическая форма основы, морфологический и морфонологический типы основы. Морфологическая форма используется при порождении поверхностных форм словоформы путем присоединения аффиксальных морфем и может не совпадать со словарной формой основы за счет каких-либо внутренних изменений (например, чередований или отсутствия символов).

Одно из назначений семантического кода ― обеспечение связи различных компонент, что особенно важно при расширении лексикографической базы на другие тюркские языки. Морфологический и морфонологический типы основы необходимы для связи со словарем окончаний и используются программами морфологического анализа и генерации.

Процесс добавления в лексикографическую базу данных новой компоненты для другого тюркского языка будет состоять из двух этапов: разработка словаря основ и разработка словаря окончаний.

При построении словаря основ главная проблема заключается в практическом отсутствии двуязычных словарей между языками тюркского семейства (за небольшим исключением в виде татарско-турецкого и турецко-татарского словарей). В то же время имеется множество тюркско-русских двуязычных словарей, таких, как русско-казахский, русско-узбекский, русско-киргизский и др., которые и могут быть положены в основу проектирования новых тюркских компонент ЛБД.

Создание словаря основ для новой компоненты состоит из двух этапов: автоматического и ручного. Во время автоматического этапа производится сопоставление содержимого русской компоненты ЛБД с входами словарных статей двуязычного русско-тюркского словаря. При обнаружении совпадающих лексем в тюркской компоненте создается новая запись с тем же семантическим кодом, что и у совпавшей лексемы в русской компоненте ЛБД. Если для русской лексемы русско-тюркского словаря аналогичная лексема в русской компоненте лексикографической базы не находится, то для новой записи тюркской компоненты генерируется новый уникальный семантический код.

После завершения автоматического этапа сопоставления построенная БД требует дополнительной филологической экспертизы. Процесс разработки словаря окончаний новой тюркской компоненты начинается с построения таблицы соответствий между аффиксальными морфемами добавляемого и татарского языков. Затем разрабатываются морфотактические правила для генерации всех возможных словоформ нового языка с учетом принятых ограничений на количество аффиксальных морфем (в настоящей версии не более 5). При разработке морфотактических правил параллельно происходит выделение всех морфологических и морфонологических типов основ нового языка. В завершении все указанные виды окончаний автоматически генерируются и заполняются в таблицы БД со структурой, аналогичной структуре татарской компоненты ЛБД.

Реализация дополнительных тюркских компонент в ЛБД позволит получить эффективный инструмент автоматизации сравнительных исследований и разработки многоязычных лингвистических технологий, прежде всего, технологий многоязычного поиска и машинного перевода для близкородственных языков внутри тюркского семейства.

Для автоматизации сравнительно-типологических исследований тюркских языков и реализации интегрированных тюркских компонент в лексикографической базе данных необходима общая модель морфологии. Подобная модель может быть создана путем расширения модели татарской морфологии, реализованной в ЛБД. Морфологические параметры словоформ в тюркских языках можно подразделить на простые и сложные [Хакимов, 2011]. Простые параметры представлены единственным значением (возможно наличие, либо отсутствие параметра). Сложные параметры представлены двумя и более альтернативными значениями и могут быть обязательными или факультативными. Факультативные параметры отличаются от обязательных тем, что могут отсутствовать в словоформе. Все простые параметры являются факультативными. Описание тюркских грамматических категорий по данным критериям позволяет отразить специфику каждого языка в рамках универсальной классификации. В свою очередь, усиление горизонтальных и межуровневых связей между разноязычными компонентами дает возможность установления более сложных соответствий, например, в тех случаях, когда одна и та же функция в родственных языках реализуется единицами разных уровней (морфемы, слова, словосочетания и др.).

Благодарности

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ № 111416024а/В.

Список литературы

Türk Dil Kurumu, 2012 ― Türk Dil Kurumu [Электронный ресурс]. URL: http://tdk.org.tr (дата обращения: 10.03.2012).

Машинный, 2012 Машинный фонд башкирского языка [Электронный ресурс]. URL: http://mfbl.ru (дата обращения: 15.02.2012).

Русско-казахский, 2011 Русско-казахский и казахско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://sozdik.kz (дата обращения: 21.10.2011).

Бухараев, 1995 Бухараев Р.Г., Сафиуллина Ф.С., Сулейманов Д.Ш. и др. К концепции Машинного Фонда Республики Татарстан // Татарский язык и новые информационные технологии. Серия: Интеллект. Язык. Компьютер. Вып.2. Казань, 1995. С. 20–35.

Казанский, 2012 Казанский лингвографический фонд [Электронный ресурс]. URL: http://klf.ksu.ru (дата обращения: 5.04.2012).

Невзорова, 2012 Невзорова О.А., Салимов Ф.И., Хакимов Б.Э., Гатиатуллин А.Р. Организация информационного поиска в русско-татарской лексикографической базе данных. // Прикладная лингвистика в науке и образовании: Сборник трудов VI международной научной конференции. СПб., 2012.

Русско-татарский, 1997 Русско-татарский словарь / под ред. Ф.А. Ганиева. М.: ИНСАН, 1997.

Хакимов, 2011 Хакимов Б.Э., Гильмуллин Р.А. К разработке морфологического стандарта для систем автоматической обработки текстов на татарском языке // Системный анализ и семиотическое моделирование: материалы всероссийской конференции с международным участием (SASM-2011). Казань, 2011. С. 209–214.
 
« Пред.   След. »