El'Manuscript '08
Conference
Organizational committee
Program Committee
Topic areas
Topic areas for workshop
Basic dates
Registration and request
Organizational payment
Program of conference
List of participants
Conference content
Projects and resources
Organizational information
Cultural program
Photoreport





Lost Password?
No account yet? Register
We have 4 guests online
RSS-feed
rss20.gif

The project is supported by the Russian Foundation for Basic Research, project #07-04-12140в

(c) "Information Technologies and Textual Heritage", 2008-2020

Технологии и проблемы кодирования транскрипции в русской фонетике на основе различных алфавитных систем PDF Print E-mail
Written by: Олег Владимирович Овчинников   
Пятница, 18 Июль 2008

Текст печатного издания в формате PDF  

В настоящее время для записи звучащей речи используется несколько систем знаков на основе разных алфавитов. Для русского языка ― это кириллица и латиница. Однако до сих пор не решен вопрос адекватной кодировки/декодировки речи в компьютерных системах. Кроме того, желание исследователей применить наборную транскрипцию для широкого круга задач с использованием информационных систем приводит к постоянному изменению и/или дополнению существующих перечней знаков. Поэтому задача адекватного перевода знаков одной транскрипционной системы в другую полностью не решена.

Целью нашей работы является составление транскрипционной бинарной латинско-кириллической системы на основе кодировки Unicode в соответствии с требованиями IPA (International Phonetic Alphabet).

Задачи: 1) выявление единства транскрипционных систем на основе латинского и кирилловского алфавитов; 2) сопоставление выявленных пар знаков с кодировкой Unicode; 3) выявление недостающих транскрипционных знакопар в системе IPA с адекватным (точным либо близким) значением; 4) «привязка» выявленных пар транскрипционных символов Unicode к одному кодовому значению.

Основной механизм работы состоит из двух этапов: 1) сопоставление транскрипционных знаков с аналогичным значением (например, ‘с’ кир. и ‘s’ лат. репрезентируют фонему ‘шумный щелевой глухой переднеязычный зубной согласный’); 2) установление связи типа «аналог».

Одной из проблем является то, что внешне схожие знаки в разных транскрипционных системах имеют разное значение. К примеру, знак ‘Λ’ кир. обозначает ‘безударный гласный первой степени редукции средне-нижнего подъема средне-заднего ряда’, а ‘Λ’ лат. — ‘неогубленный гласный средне-нижнего подъема заднего ряда’.

В тех случаях, когда не удается напрямую подобрать пару адекватных транскрипционных знаков, обращаемся к IPA. Сопоставление значений знаков в разных транскрипционных системах позволяет подобрать необходимый недостающий знак в одном из диапазонов Unicode. К примеру, такие транскрипционные знаки, как ‘ʦ’, ‘ʧ’ и ‘ʨ’, репрезентирующие аффрикаты, в кириллической (русской) традиции обозначаются знаками ‘ц’, ‘ч’ (= [тш]) и ‘ч’’ (= [т’ш’]) соответственно.

Однако подбор знаков с помощью IPA не всегда результативен, так как  несколько знаков этой системы могут обозначать звуки, близкие по характеристикам, различающиеся лишь тонкими артикуляционными характеристикам. Например, символы, обозначающие гласные [ɒ] и [ɐ], имеют совпадающее характеристики ‘гласный заднего ряда нижнего подъема’, но различаются тем, что первый звук произносится без огубления, второй — лабиализован. На основе этого принимается решение о вводе в одну из транскрипционных систем дополнительного знака, если это диктуется фонетическими характеристиками звука или фонемы.

При отсутствии знака в IPA с необходимым для нас значением должна быть решена следующая задача ― необходимость создания комбинированных знаков на основе уже существующих знаков в кодировке Unicode.

Существенная проблема заключается и в том, где разместить такой комбинированный знак в кодировочной таблице. Это зависит, в частности, от того, какая из алфавитных систем принимается в качестве основной. Основной мы определи для себя транскрипцию на базе латиницы, поэтому именно в латинском диапазоне Unicode мы разместили глифы латинского и русского алфавитов.

В русском языке существуют также звуки, для которых ни в одной из имеющихся кодировок нет соответствующих символов. Для таких звуков созданы символы, содержащие в своем составе дополнительные значки, которые передают артикуляционные особенности этих звуков.

Таким образом, разработана система знаков, с помощью которой можно подготовить транскрипцию как на латинского и кирилловского алфавитов с возможностью транслитерации без потерь информации.

Этот набор транскрипционных символов используется для создания фонетического атласа русских говоров Удмуртии в лингвогеографической информационной системе «Диалект», созданной для систематизации и структурирования лексических и фонетико-фонологических особенностей говоров.

Summary

Drawing up transcribitional binary latin-cyrillic system on the basis of coding Unicode according to the requirements of IPA (International Phonetic Alphabet): 1) revealing of signed unit of the transcribitional systems designated above alphabets; 2) comparison of the revealed pairs marks to coding Unicode; 3) recognition and completion of missing transcribitional pairs token from system IPA with adequate (exact or close) value; 4) "binding" of the revealed pairs transcribitional symbols under coding Unicode to one code value.

Список литературы

Аванесов 1968 ― Аванесов, Р. И. Русское литературное произношение : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / Р. И. Аванесов. — М. : Просвещение, 1968. — 287 с.

Баранов и др. 1998 ― Баранов, В. А. Методические указания к диалектологической практике (для студентов филологического факультета) / В. А. Баранов, С. А. Никифорова, Н. Е. Якименко. — Ижевск : Удм. госун-т, 1998. — 82 с.

Суслов 1999 ― Суслов, И. П. Вариации на фонетическую тему // Лингвистический вестник. ― Вып. I. — Ижевск : Изд-во УдГУ, 1999. — С. 13 — 19.

Моисеев 1980 ― Моисеев, А. И. Русский язык: Фонетика. Морфология. Орфография : пособие для учителей / А. И. Моисеев. — М. : Просвещение, 1980. — 255 с.

Осипов 1984 ― Осипов, Б. И. Справочные таблицы к практическим занятиям по фонетике современного русского языка / Б. И. Оси­пов. — Ижевск : Изд-во УдГУ, 1984. — 14 с.

Руководство 1998 ― Руководство по фонетической транскрипции : методические указания для студентов филологического факультета / сост. Б. И. Осипов. — 2‑е изд., испр. и доп. — Омск : Омск. гос. ун-т, 1998. — 22 с.

IUC 2006 — Internationalization & Unicode Conference [Электронный ресурс]. — 2006. — Режим доступа: http://www.unicodeconference. org, свободный. ― Загл. с экрана.

UCL 2006 — UCL Dept of Phonetic & Linguistics [Электронный ресурс]. — 2006. — Режим доступа: http://www.phon.ucl.ac.uk, свободный. ― Загл. с экрана.

Unicode 2005 — Unicode [Электронный ресурс]. — 2005. — Режим доступа: http://www.unicode.org, свободный. ― Загл. с экрана.

WikipediA 2006 — WikipediA The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. — 2006. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/ Main_Page, свободный. ― Загл. с экрана.

 
< Prev   Next >