El'Manuscript-10
Conference
Organizational committee
Program Committee
Topic areas for conference
Topic areas for school
Important Dates
Registration and request
The registration fee
Conference program
List of participants
Conference content
Projects and resources
Organizational information
Leisure & Tourism





Lost Password?
No account yet? Register
We have 1 guest online
RSS-feed
rss20.gif

The project is supported by the Russian Foundation for Basic Research, project #07-04-12140в

Портал зарегистрирован 05 августа 2010 г. в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) в качестве средства массовой информации, номер свидетельства ЭЛ № ФС 77 - 41581. Учредитель В. А. Баранов. 

(c) "Information Technologies and Textual Heritage", 2008-2016

О цитировании Апостола в Паренесисе Ефрема Сирина (на материале разновременных списков XIII-XIV вв. PDF Print E-mail
Written by: Мария Олеговна Новак   
Среда, 25 Август 2010
 
     The paper focuses on the ways of New Testament(Acts and Epistles) quotation in Ephraim the Syrian’s Paraenesis. Thequotations’ role for text-building, main topics, reasons and modes of grammaticaltransformations are considered on XIII-XIV centuries manuscripts’ data.

Текст Деяний и Посланий апостолов, входящий в составновозаветного канона, явился одним из наиболее важных заимствованных текстов, давшихимпульс развитию древнерусского литературного языка. Изучение его языковой и стилистическойспецифики является актуальной задачей исторической русистики и предполагает, в частности,решение вопроса о характере рецепции, а значит – цитирования данного текста в оригинальныхи переводных произведениях древнеславянской христианской книжности.

Внастоящем сообщении представлены наблюдения над цитированием Апостола в ПаренесисеЕфрема Сирина – выдающемся памятнике христианской учительной литературы. Нарядус Евангелием, Псалтирью и книгой Притчей Соломона Апостол цитируется там весьмашироко: воспроизводятся и книга Деяний, и почти все апостольские послания, читаемыеза богослужением (кроме соборных 2-го и 3-го послания ап. Иоанна и послания ап.Иуды). Текст Паренесиса был сопоставлен с данными представителей ранней редакцииАпостола – древнерусского Христинопольского списка XII в.(далее Христ, приводится по [Actus 1896]) и сербского Шишатовацкого списка 1324 г.(далее Шишат, приводится по [Apostolus 1853]).

Входе сплошной выборки из 46 слов Паренесиса по фотокопиям двух списков памятника– Погодинского (РНБ, Погод71а, ок. 1289 г.) и Троицкого (РГБ, ф. 304.I, №7 XIV в.– далее Тр7) – было выявлено 114 цитат. Как показательные учитывались следующиеих характеристики: присутствие либо отсутствие ссылки на текст-источник и степеньграмматического соответствия исходному тексту (лексическое варьирование нерелевантнопри выяснении точности воспроизведения цитируемого текста, поскольку имманентносамому тексту Св. Писания). Было установлено, что в обследованной части Паренесисапреобладают грамматически точные цитаты (69 – 60,5%) и цитаты с отсылкой к тексту-источнику(72 – 63%). Такое предпочтение обусловлено прагматической спецификой Паренесисакак сборника поучений, задающих некие этические ориентиры. Основной функцией оказываетсяавторитарная, подтверждающая увещание проповедника авторитетом Св. Писания. О главенствеавторитарной функции свидетельствует также развернутость и протяженность цитат изАпостола. В 13 случаях (11% от общего числа цитат) по две или по три цитаты из разныхпосланий объединяются в крупные коллажи. Например, в слове 20 так воспроизводятсячтения 2Пет.2:19, 2Кор.9:7 и 2Кор.8:13-14, в слове 27 – чтения 1Кор.10:24 и 1Кор.12:31– 13:1-8.

Насыщенностьцитатным материалом напрямую зависит от прагматической направленности того или иногослова. Так, например, слово 34 под названием Yfrf#fymtà rfrj gjlj,f`nm0En@ifnb ghtytvfuf.ofuj содержитдевять цитат разного объема, пронизывающих весь текст поучения, а в слове 35, повествующемо сребролюбивом чернеце Палладии, само биографическое изложение цитат не содержит;единственная цитата, причем без ссылки, появляется только в заключительном увещаниипроповедника: yt ght#hbv E,j d]#k.,ktybbà cnhf[f uc=y1 yj gjdbytvcz gjl] rh@grE. `uj hErE (Тр7, л. 38б – ср. 1Пет.5:6). Свободныот цитат те участки слов Ефрема Сирина, где он обращается не с поучением к братии,а с молитвой к Богу.

Прирассмотрении принципов грамматической переработки апостольского текста в Паренесисеможно отметить несколько тенденций, затрагивающих как морфологический, так и синтаксическийуровень. Во-первых, возможна смена личных форм глаголов и местоимений, связаннаясо сменой адресата: если императивное обращение в Апостоле предполагает употребление2-го лица мн. ч., то автор поучения включает и себя в число адресатов проповеди,что влечет за собой употребление форм 1-го лица мн.ч.: nthg@ym` ;t lf bvfv] gjnht,0E lf djk. ,b=. cndjhit gjkExbv] Ê,@njdfym` tuj(Тр7,л. 14б, слово 8 – ср. Евр.10:36, в Шишат nhmg@yb. ,j bvfnt nh@,@ lf djk. ,j;b. cndjhmit ghbvtnt 7,@njdfyb`).

Насинтаксическом уровне возможна перестановка стихов исходного текста, например: skb rfrj Ê,ktxtvcz yjd]svm xtkjd@rjvm ,j=cndjhty]svm gjyt;t cjdktrj[jv] cz dtn[fuj xkd=rf nkbvfuj gj[jnb ktcny]s1 (Тр7, л. 13а, слово11 – ср. Еф.4:22, 24, в Шишат 7nmkj;bnb dfvm gj ghmdjvE ;bnb. dtnm[ffuj xkjd@rf nmk@.offuj gj[jnmvms kmcnmymsbvms/// b 7,k@ob ct dm yjdffuj xkjd@rf cm#lfyffuj ,j;b`. ghfdmlj.). Отмечена и более изощренная трансформация, прикоторой фрагмент одного послания ап. Павла оказывается в середине чтения из другогопослания: uk=nm ,j fgc+k] d] ghtv0Elhjcnb [jlbnt bcrEif.ot dhtvz 1rj ly=m` kErfdb cEnm ctuj hflb yt ,Eltnt ytcv]sckmyb yj hf#Ev@.ot xnj `cnm djkz ,m=1 ,k=uf1 b Eujlyf1 b cdthityf1 b yt Egbdfbnt cz dbyjvm d ytvm;t `cnm ,kEl] (Тр7, л. 11б, слово 4). В данном случаесинтагма, выделенная курсивом, представляет чтение Рим.12:2 (ср. в Христ xnj ` djk1 ,;=b1 ,k=uf1 q 0Euj;tyf1 b c]dmhityf1), интерполированноев чтение Еф.5:15-18 (ср. в Христ yt 1rj ytv0Elhb y] 1rj gh@v0Elhb/ bcr0Eg0E.ot dh@vz 1rj lym` #kb c0Enm/ ctuj hflb yt ,]sdfbnt ,t#0Evyb y] hf#0Ev@.ot xnj ` djk1 uy=1/ b yt 0Egbdfbnt cz dby]vm d] y`vm;t `cnm ,k0El]). Описанная интерполяция стала возможной благодаряприсутствию формулы «воля Божия / Господня» в обоих посланиях.

ВПаренесисе также отмечено шесть случаев цитирования Апостола в виде кратких формулбез ссылки (14% от общего числа цитат без ссылки): lj,h] djby] (scc+] [c+d] ср.2Тим.2:3, встречается трижды), dtn[]sbxk=dr] (ср. Рим.6:6, Еф.4:22, Кол.3:9, одинслучай употребления), c@nm ytghb1#ybyf (ср.1Тим.3:7, два случая употребления). Последняя формула дважды фиксируется в одноми том же 43-м слове, где развернутые цитаты отсутствуют, но образ сети (сеть помыслов,сеть мирских дел и т.п.) весьма востребован. Нечто похожее наблюдается в слове45, где при отсутствии текстуальных совпадений с чтением 1Кор.6:19 тем не менееисключительно активна тема «тело как храм Божий», почерпнутая именно из указанногоапостольского стиха и определяющая содержание поучения.    

Повторяемостьформул обращает к вопросу о топике апостольских цитат, т.е. о повторяющихся мотивахв Паренесисе. Они отчетливо выражают основные аскетические идеалы, проповедуемыепрп. Ефремом: монашеское бодрствование, описываемое метафорой воинствования (ср.уже упомянутую формулу lj,h] djby] scc+] [c+d]), и смирение. Последнее является концептом несколькихчтений, которые цитируются неоднократно: Флп.2:8 1rj dc@[] yfc] dklÃrf [c+] yfc] hflb c]v@hb cz cfv] ,]sd] gjckEikbd] lj cvhnb cvthmnb ;t b hfcgznm` (Погод71а,л. 16а); Рим.12:16 yt d]scjrjvElhE.otà yj cv@htymvm dtlEot cz (Тр7,л. 51в); 1Пет.5:5 ujhl]sv] uc+m ghjnbdbnm cz cv@hty]sv] ;t lftnm ,kulnm (Тр7, л. 20в).

Взаключение – несколько слов о соотношении обследованных списков. Погод71а показываетбольшую степень грамматической и лексической точности на фоне греческого текстацитат (отношение 38:0 в пользу Погод71а). Например, в слове 5: b ghtghznm vz fyu=kb (Тр7,л. 11г) / b gh@ghbnm nz fgc+k] (Погод71а, л. 9г), в греч. peivqetw se o&  *Apovstolo" levgwn ‘пустьубедит тебя апостол’. Подобные случаи убеждают в том, что при изучении переводноготекста с длительной историей бытования только работа с несколькими славянскими спискамипозволяет сделать корректные выводы о языке и качестве перевода.

 Благодарности

Работавыполнена в рамках научного проекта «Лингвотекстологические и корпусные исследованияграмматической семантики древнерусского текста», 2.1.3/2987 (аналитическая ведомственнаяцелевая программа «Развитие научного потенциала высшей школы» Федерального агентствапо образованию).

Литература

Actus epistolaeque apostolorumpalaeslovenice. Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII scripti / ed.Aem.Kałużniacki. Vindobonae, 1896. 376 p. Cверено по электронному изданиюрукописи: Кристинопольський Апостол. URL:http://lhm.lviv.ua/projects.shtml (дата обращения 13.11.2009).

Apostoluse codice monasterii Šišatovac palaeoslovenice / ed. F. Miklosich. Vindobonae,1853. 267 p.
 
< Prev   Next >