El'Manuscript '08
Konferencijos
Организационный комитет
Programos komitetas
Konferencijos darbo kryptys
Mokyklos veiklos kryptys ir temos
Pagrindinės datos
Registracija ir taikymas
Dalyvio mokestis
Программа конференции
Список участников
Konferencijos medžiaga
Проекты и ресурсы
Organizacinė Infromacija
Kultūrinė programa
Фотоотчет





Lost Password?
No account yet? Register
We have 6 guests online
RSS-ленты новостей
rss20.gif

Portalo kūrimą rėmė Rusijos humanitarinių mokslų fondas, projektas Nr. 07-04-12140в.

Портал зарегистрирован 05 августа 2010 г. в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) в качестве средства массовой информации, номер свидетельства ЭЛ № ФС 77 - 41581. Учредитель В. А. Баранов. 

(c) "Informacinės technologijos ir rašytinis palikimas", 2008-2016

Konferencijos medžiaga
Историко-культурный фонд казахского языка по письменным и этнокультурным источникам PDF Print E-mail
Written by: Гулзада Сержан, Токмухамед Сальменович Садыков, Казизат Такуадинович Искаков, Напил Базылхан   
Суббота, 28 Июнь 2008
 

Казахский национальный педагогический университет имени Абая в 2007 году опубликовал веб-сайт «Историко-культурный фонд казахского языка по письменным и этнокультурным источникам (часть первая – древнетюркские письменные памятники)». На веб-сайте представлены результаты научно-исследовательской работы по государственному заказу Комитета по языкам Министерства культуры и информации Республики Казахстан.

 
Проект шрифта для компьютерного набора славистических текстов PDF Print E-mail
Written by: Борис Иванович Осипов   
Пятница, 27 Июнь 2008

 icon Тезисы в формате RTF (34.5 kB 2008-07-15 18:03:02icon Тезисы в формате PDF (114.99 kB 2008-07-15 18:03:28)

Когда приходится набирать на компьютере славистические тексты, особенно по историко-лингвистической тематике, постоянно возникает необходимость переключаться на разные шрифты: с современной русской кириллицы – на кириллицу допетровскую, на латиницу в её классическом варианте и в варианте славянизированном (чешском, с гачками над z, s, c, r, e), на греческий шрифт, а иногда и на всякого рода изысканные знаки вроде сербских кириллических букв для обозначения палатальных, не говоря уж об обозначении ударений и других надстрочных и подстрочных знаках, которые приходится извлекать из таблицы символов.

 
New Technical Methods for the Study of Damaged Manuscripts (demonstrated on Glagolitic material from Mt. Sinai) PDF Print E-mail
Written by: Heinz Miklas, Melanie Gau   
Пятница, 27 Июнь 2008

The Glagolitic manuscripts of St. Catherine’s monastery on Mt. Sinai

Aside from unique works of art, Saint Catherine's monastery at the foot of Mount Sinai holds the oldest continuously growing and functioning monastic library in the world, containing nearly 4,000 codices and book-scrolls in thirteen languages dating from the 4th century onward. Since the famous find of 1975, the manuscript collection has been divided into two parts.

 
Универсальная система синтаксической разметки текста ObjectATE PDF Print E-mail
Written by: Алексей Игоревич Зобнин, Александра Викторовна Маркелова   
Пятница, 27 Июнь 2008

icon Тезисы в формате DOC (167.5 kB 2008-07-15 12:23:14) icon Тезисы в формате PDF (225.08 kB 2008-07-15 12:19:13)

    Система разметки текста ObjectATE (от Object-oriented ancient text editor) разрабатывается и используется в Отделе лингвистического источниковедения ИРЯ РАН с 2006 года [Зобнин и др. 2006]. Текущая версия системы реализована на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 с использованием реляционной базы данных Microsoft Access.
 
Идеология и техника разметки в Технологии смешанного набора PDF Print E-mail
Written by: Александр Викторович Коваленин   
Пятница, 27 Июнь 2008

icon Тезисы в формате RTF (57.69 kB 2008-07-13 21:38:16) icon Тезисы в формате PDF (122.14 kB 2008-07-13 21:37:33)

    Технология смешанного набора (ТСН) есть способ работы с текстами, содержащими фрагменты различных письменных систем. С технической точки зрения можно говорить просто о фрагментах, требующих разной интерпретации, что сразу делает формулировку проблемы более общей и актуальной и для текстов, однородных по используемой письменности. Для работы с такими текстами требуется решение трёх взаимосвязанных задач: 1) создание единой плат­формы для представления в одном файле разного рода фрагментов; 2) нахождение способа разбиения текста на фрагменты; 3) предоставление пользователю способа описания интерпретации фрагмента.
 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Results 55 - 63 of 89