Lost Password?
No account yet? Register
We have 1 guest online
RSS-ленты новостей
rss20.gif

Portalo kūrimą rėmė Rusijos humanitarinių mokslų fondas, projektas Nr. 07-04-12140в.

(c) "Informacinės technologijos ir rašytinis palikimas", 2008-2020

Риторическая культура чтения мировой прессы в интернете PDF Print E-mail
Written by: Александр Борисович Бушев   
Суббота, 28 Июнь 2008

    Современные коммуникативные технологии (система Интернет) делают возможным представление разнообразных аутентичных тексты источников открытого доступа США. Изучению подвергается корпус разножанровых текстов военного перевода современного английского языка последних лет – вопрос, актуальный для переводческой практики переводчиков.

Рассмотрим специфику перевода текстов публицистических жанров, ставящие во главу угла речевое воздействие, пропаганду и доходчивость.

Газетно-информационный материал. Здесь представляется необходимым знание эквивалентности основной общественно-политической лексики, оборотов газетной речи, важнейших стилистических черт публицистики, переводческих трудностей, способностей анализа отдельных языковых явлений. Становится важным автоматизм установления англо-русских языковых параллелей = как примерно одно и то же содержание выражается на двух языках.

В представленном ниже новостном сообщении жирным курсивом выделены традиционные клише публицистического языка – завсегдатаи газетных полос. Надо отметить, что в выделении специфики клишированности газетного языка заметны труды многих ученых – В. Г. Костомарова, Г. В. Чернова.

Нельзя не заметить, что частые повторы и варьирование определенных слов и сем (например, counterterrorism, global campaign) сами по себе создают стойкую картину приемлемости информации, отождествляются с определенным автоматизмом восприятия. Распевание на разные лады одного и того же – стойкая и эффективная техника внушения. Это, между прочим, было показано нами при анализе текстов гипносуггестии.

WASHINGTON, May 21, 2002 v While the lethal threat terrorism casts on the world is not new, "the world's resolve to defeat it has never been greater," said  Secretary of State Colin Powell May 21.

Powell, introducing the State Department's annual Patterns of Global Terrorism, said the world has answered President Bush's call for a coalition against global terrorism.

The report, mandated by Congress, puts the global campaign against terrorism in perspective. The 2001 version features a country-by-country listing of what these nations have done to support the campaign against global terrorism.

"For some nations this means new counterterrorism laws, tighter border security and increased financial controls, " said Ambassador Francis X. Taylor, the State Department's Coordinator for Counterterrorism who wrote the report. "For others, it means contributing military assets to operations in Afghanistan. For others still, it is an aggressive sanctioning of terrorist groups in order to curtail their criminal activities."

Powell said the United States and its coalition allies have destroyed the al Qaeda sanctuary in Afghanistan and ended the oppressive Taliban regime. "But the continuing campaign against terrorism isn't only about Afghanistan and bringing the perpetrators, planners and abettors of the Sept. 11 attacks to account," he said. "It is also about bringing the international community's combined strengths to bear against the scourge of terrorism and its many manifestations throughout the world."

Taylor said the report lists successes to date in the war on terrorism and charts the way ahead. "By the end of last year 1,000 al Qaeda operatives had been arrested in more than 60 countries," Taylor said. "Today, that figure stands at 1,600 operatives in 95 countries. But al Qaeda has not been defeated and operatives from other terrorist groups still pose an equally deadly threat."

 Other nations need help in fighting the cancer of terrorism, Powell said. The United States has launched a train and equip program with Georgia to develop that country's counterterrorism capabilities. Other U.S. forces are working with the government of Yemen "to root out al Qaeda cells and to ensure that Yemen is not used as a base for terrorist organizations."

Подчеркнутыми в тексте оказались лексемы, которые – наряду с иными риторическим приемами создания  смыслов – создают смысл “коварный враг”, берущий заложников, тайно планирующий свою вездесущую деятельность, убивающий и поэтому должный быть убитым.

Пониманию предсказуемости, доходчивости, легкости усвоения и пропагандистского характера газетных материалов способствует система жанров как устоявшихся риторических моделей текстов в информационной сфере. Жанрово-стилистической разнообразие общественно-политических текстов представлено прежде всего газетной, журнальной статьями, статьей в энциклопедии, в справочнике, книгой политического содержания, документами официально-делового стиля (выдержки из коммюнике, уставов международных организаций). Отдельными жанрами идут географическая справка, историческое описание, политологическая аналитика, ораторская речь, художественная публицистика, фельетон. В свою очередь, газетная статья подразделяется на краткую, информационную, передовицу, обзор, комментарий, в зависимости от качественности и направленности издания и т.д. Структура подачи новостей на  серверах ведущих информагентств, наличие системы гиперссылок, рубрикации. Отсылок к материалам справочного характера являет прекрасную возможность совершенствования постижению специфики вышеперечисленных жанров.

Так, в качестве основных характеристик информационного сообщения отметим разнообразие тем, недопущение просторечия, жаргона, высокого стиля, предпочтение нейтрального порядка слов, преобладание когнитивной информации над эмоциональной (проблема оценки в новостном жанре значима).

Для интервью, которое представляет собой публичный диалог существенными характеристиками являются: сообщение когнитивной информации и эмоциональной. Использование средств  с яркой эмоциональной окраской, запланированность диалога (подготовка и продумывание интервьюера, определенные заготовки интервьюируемого), важность при переводе стиля интервьюируемого, в нем жаргона, диалекта, образности, синтаксиса, словечки т.д. При этом отметим, что не все реплики корреспондента могут представлять собой вопросы. Они могут быть оформлены как утверждение, сомнение. Ответы осуществляются не всегда в рамках темы, могут быть отклонения. Стиль вопросов и ответов может быть достаточно единым, а может и контрастировать – и в переводе эти отличия нельзя нивелировать.

Жанрово-стилистические проблемы представим на примере информационного сообщения:

· Номинативность заглавия, синтаксис заглавия.

· Развертывание сообщения – индуктивное и дедуктивное

· Констатация факта, пересказ, оценка

· Специальные обороты газетно-политического языка

· Распространенность бытового словаря в газетном языке (в английском шире)

· Стиль газетной публицистики. Полемика образность, разговорность. Важность знания номенклатуры учреждений, партий, мероприятий.

Жанроведению в журналистике посвящена работа А. А. Тертычного (2000). Жанр трактуется как способ отображения автором действительности. В газетно-журнальных материалах выделяются фактографические, аналитические и наглядно-образные жанры. Среди жанров для фиксации сведений (событий, ситуаций как череды событий) выделяются информационная заметка, хроника, отчет, интервью, репортаж.

Информационный жанр в западных англоязычных средствах масс-медиа новостной рассказ (news story) – основная масса информационных потоков, осуществляющих мониторинг событий.  Современные коммуникативные технологии обеспечивают ежедневное чтение основных газет, издаваемых в мире, и сообщений новостных агентств (www. yahoo.com). Риторическая компетенция коммуникатора требует различения разных жанров в пределах данной группы:

Заметка – небольшие размеры изучения определенного предмета выступления, где кратко, обычно без разговора о глубине изучения, методах, авторском отношении, подается новость о событии, явлении, проблеме, человеке. В пределах данного пучка жанров можно выделить специфичные в риторическом отношении анонс, аннотацию, минирецензию, блицпортрет, миниобозрение, миниисторию, минисовет.

Информационная корреспонденция подразумевает, что объем публикации такого рода может включать не только фактологическое описание предмета, но и некоторые элементы оценки, предписания, прогноза. В отличие от репортажа автор, как правило, не присутствует на событии. Его оценки менее эмоциональны.

Информационный отчет, информационное интервью, блиц-опрос, вопрос-ответ  (ответы редакции на вопросы телезрителей) имеют языковые, риторические и переводческие особенности.

Для репортажа характерны развернутое применение метода наблюдения о необычном событии, эффект присутствия, эффект сопереживания и стремление вызвать эмоциональный отклик.

Умения и понимания требуют работа с корреспонденцией, статьей, обозрением, обзором выступлений СМИ, рецензия, комментарий, литературно-критической статьей – материалами, где проведены анализ, исследование, истолкование событий, процессов, ситуаций. Там применен арсенал риторических приемов объективного информирования и манипулятивного воздействия. Сходные риторические особенности имеет информационный и аналитический отчет -  освещение словесной  работы  людей- выступлений, содержания и смысла речей, объяснение, оценка, программа.

Аналитическая корреспонденция, аналитическое интервью, аналитический опрос, беседа, комментарий требуют представления законов построения жанров.

Если информационное сообщение отвечает на вопросы что? где? когда? как?, то комментарий что действительно? при каких обстоятельствах? почему? кому это выгодно ? какова ситуация? что делать? как лучше? какие существуют различия, противоречия? как проявляется направление развития? каковы его стратегия и тактика?

 В сфере переводческой и коммуникативной культуры поднимается вопрос о научении рефлективным техникам комментирования. Необходимо в любой, а особенно руководящей и профессиональной деятельности уметь направлять внимание аудитории на важные новые факты, оценивать их, связывать комментируемое явление в связь с другими событиями, выявлять причины этого события, формулировать прогноз развития комментируемого события, обосновывать с помощью примеров необходимые способы поведения и решения задач.

Рефлексированию подлежат предмет прецеденты, мотивы, цели структура доказательного рассуждения (детализация, сравнение, противопоставления, интерпретация, обращение к предыстории события). Рассказ о событии привносит следующие структурные элементы комментария – формулировку возникших вопросов, формулировку тезисов, выводы.

С вопросами художественно-публицистического обобщения информации (пропаганда, передовица, текст  прессы рекреационного характера, очерк, фельетон, памфлет, эпиграмма) переводчик сталкивается при подготовке текстов с иными риторическим задачами.

Комплексный коммуникативный курс, охватывающий жанроведческие теории, практику публичных выступлений, искусство убеждать, проблемы взаимоотношений между людьми и информацией, прикладной психологии, проблемы языкового представления знаний особенно актуален для практических коммуникаторов – переводчиков. Этот курс представляется синтезом старой и новой риторики с акцентом на использование новых коммуникативных технологий.

Литература

1. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1984

2. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978


Abstract


The paper tackles the problems of rigid standards of genres as models of mass media texts in the Internet. This phenomenon must have certain reciprocation in methods of teaching and creation of texts in electronic media.

 

 
< Prev   Next >