Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация
Сейчас на сайте находятся:
2 гостей
RSS-ленты новостей
rss20.gif

Портал был создан при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ), проект № 07-04-12140в.

(c) "Информационные технологии и письменное наследие", 2008-2020

Многотекстовый модуль выборок и запросов системы «Манускрипт» и лингвотекстологические исследования PDF Печать E-mail
Автор(ы): Оксана Владимировна Зуга   
24.06.2008 г.

icon Тезисы в формате DOC (85.5 kB 2008-07-15 22:50:25icon Тезисы в формате PDF (190.04 kB 2008-07-15 22:43:50)

I. Одним из актуальных направлений информационных технологий сегодня является создание в сети Интернет коллекций древнейших и средневековых славянских и русских текстов. Интернет-издания, безусловно, значительно облегчают разностороннее изучение древнего письменного наследия. Однако полноценно исследовать древнейшие рукописи позволяют лишь немногие имеющиеся в Интернете полнотекстовые библиотеки, так как большинство из них содержит лишь оцифрованные страницы печатных изданий и рукописей (см. об этом также [Баранов 2006: 3]).

Информационно-аналитическая система «Манускрипт» (далее – ИАС «Манускрипт»), разработанная коллективом специалистов Удмуртского государственного и Ижевского государственного технического университетов под руководством В. А. Баранова, предназначена для хранения, быстрого поиска и анализа интересующего материала в больших по объему текстах и рукописях, а также научного – текстологического, лингвистического, литературоведческого, исторического, культурологического – исследования в тех гуманитарных областях, где объектом является текст и составляющие его единицы [Баранов и др. 2002: 88].

IIКомпилятивный характер большинства древних текстов, в частности евангельских, диктует необходимость рассматривать рукописи не как некоторое единство, а как текст, состоящий из литургически значимых частей (фрагментов), которые обладают индивидуальными лингвистическими характеристиками. Кроме того, в настоящее время нет необходимости доказывать тезис о том, что изучать нужно не только какую-нибудь отдельно взятую рукопись саму по себе, но и памятник, текст, произведение, одним из представителей которого – списком – она является. Таким образом, исследователи древних текстов нуждаются в инструменте, который позволил бы 1) работать с фрагментами отдельной рукописи и 2) сравнивать полученные результаты с данными других списков того же произведения и/или других текстов.

III. Таким инструментом в ИАС «Манускрипт» является многотекстовый модуль выборок и запросов, который позволяет пользователю получать сравнительные указатели единиц как по данным одного текста (например, сравнительный указатель единиц повторяющихся чтений), так и по данным нескольких памятников (сравнительный указатель единиц нескольких текстов), (автор и разработчик модуля А. А. Вотинцев).

Работа над получением сравнительного указателя состоит из двух основных этапов: (1) подготовительный этап, в ходе которого необходимо разделить текст рукописи на фрагменты, (2) этап получения указателей.

Например, работа с евангельскими списками предполагает фрагментирование памятника на главы и стихи. Имея текст рукописи, размеченный на стихи, мы легко можем получать выборки любого интересующего нас состава: из стихов состоят главы, далее эти чтения можно объединять в циклы, которые входили в состав первого славянского перевода, с одной стороны, и дополняли этот перевод – с другой; чтения, входящие в состав синаксарной части рукописи, и чтения месяцеслова; чтения, принадлежащие какому-либо писцу (Иоанн, Лука, Марк, Матфей); повторяющиеся или синоптические чтения и т.д.

Этап формирования запроса для получения сравнительного указателя включает в себя следующие действия: (1) выбор типа искомых единиц (все единицы, рукопись/печатное издание, текст/произведение, фрагмент), (2) определение границ поиска единиц (один или несколько списков), (3) выбор видимого представления (текст преобразованный, текст оригинальный, указатель словоформ обратный, указатель словоформ количественный, указатель словоформ (список или таблица).

IV. Фрагментирование рукописи обеспечивает специализированный редактор OldEd[1] (автор и разработчик Р. М. Гнутиков). Вся информация о рукописях содержится в базе данных ИАС «Манускрипт», в «которой хранятся иерархически структурированные данные» [Баранов 2006: 6]. Каждый стих конкретной рукописи находится в связи с аналогичным стихом Словаря стихов Библии. Фрагменты входят в иерархию Разделы Библии и связаны между собой как родитель – потомок, где родителем выступает Словарь стихов Библии, а потомком – фрагмент анализируемой рукописи.

V. Для анализа языковых разночтений в повторяющихся чтениях Пантелеймонова евангелия XIIXIII вв. (РНБ, Соф. 1) с помощью специализированного многотекстового модуля выборок и запросов ИАС «Манускрипт» нами получен сравнительный указатель словоформ отрывка Мт. XXIII (29-39), который встречается в тексте анализируемого памятника трижды: (1) в чтениях цикла от Пятидесятницы до Нового лета (среда 10-й недели) (далее условно Птд.); (2) в чтениях Великой (Страстной) недели (далее условно Вл.); (3) и в чтениях месяцеслова (далее условно Мсц.)[2].

Анализ лексических разночтений проводился с привлечением языкового материала других евангельских списков, различных по составу и времени создания. Это старославянские и древнерусские памятники: Зографское и Мариинское евангелия – глаголические тетры X-XI вв.; Остромирово и Архангельское евангелия – краткие Апракосы XI в.; Музейное и Симоновское евангелия – полные апракосы XII-XIII вв.[3]

Приведем несколько наиболее ярких примеров обнаруженных нами лексических разночтений.

1. Однокорневые лексические варианты – rybu]xbz ryb;myqwb, различающиеся словообразовательным элементом, видим в стихах 29 и 34.

Отметим, что в греческом тексте в обоих стихах используется одно и то же слово γραμματεij[4]. В рукописи Пантелеймонова евангелия (далее – Пант.) оно передается различными способами в зависимости от цикла: в цикле Птд., то есть в чтениях, дополняющих краткий апракос до полного, последовательно (стих 29 и 34) используется лексема rybu]xbz; а в цикле Великой недели, который, как известно, входил в состав краткоапракосных чтений, в стихе 29 обнаруживаем вариант ryb;mybwb, в стихе 34 – ryb;mybrs. Чтения месяцеслова сближаются с чтениями полноапракосной части рукописи, однако отметим, что в них использован более ранний вариант rybu]xbz.

По памятникам эти варианты распределяются следующим образом.

Стих 29: rybu]xbz – Пант. (Птд.), Зогр., ОЕ, Муз. (Птд.), Сим. (Птд., Вл.); ryb;mybwb – Пант. (Вл.), Мар., Муз. (Вл.).

Стих 34: rybu]xbz – Пант. (Птд., Мсц.), Зогр., ОЕ, Сим. (Птд.); ryb;mybrs – Пант. (Вл.), Мар., Арх., Муз. (Птд., Вл.), Сим. (Вл.).

Нетрудно заметить, что лексема ryb;mybwb(rs) используется лишь в чтениях Великой недели полноапракосных памятников (Пант., Муз., Сим.), краткоапракосном Арх. и Мар. четвероевангелии. Ученые полагают, что Мар. вообще свойственны вторичные по происхождению слова (см., напр., [Новикова 2004: 231])[5].

2. yfrjxf5nt – bcgk]ybcnt (стих 32)

yfrjxf5nt – Пант. (Птд.), Сим. (Птд.), yfrjymwf5nt Муз. (Птд.);

bcgk]ybcnt – Пант. (Вл.), Зогр., Мар., Муз. (Вл.), Сим. (Вл.); yfg]ky65nt – ОЕ.

Сопоставив данные Пант., Муз. и Сим. евангелий, наблюдаем в них полное совпадение в распределении лексем по циклам. Эти памятники сходны не только по своему составу, но и написаны примерно в одно и то же время, на одной и той же территории (об их новгородском происхождении см., напр., [СК № 180, № 145; Гранстрем 1953: 21-22; Марков 2001: 33-34] и др.).

Важно отметить, что в рукописи Музейного евангелия находим отражение новгородского диалекта – цоканье (yfrjymwf5nt). Это, очевидно, свидетельствует о том, что выбор данной лексемы принадлежит писцу последнего или предыдущего списка, а не протографа.

3. pvm6 hjlb 5[blmymcwbq – pvm6 boflq6 5[blmyjdf (стих 33)

pvm6 hjlb 5[blmymcwbq – Пант. (Птд.), Муз. (Птд.), Сим. (Птд.);

pvm6 boflq6 5[blmyjdf – Пант. (Вл.), ОЕ, Сим. (Вл.);

pvm6 5[blmyjdf – Зогр, Мар; pvm6 gj hjlb t[blmyjdf – Муз. (Вл.).

Полноапракосная часть рукописей Пант., Муз. и Сим. противопоставлена, во-первых, краткоапракосным частям этих памятников, а во-вторых, всем остальным привлекаемым нами для анализа ранним древнерусским и старославянским спискам.

4. ghfdj – fvby] (стих 36)

ghfdj – Пант. (Птд.), Муз. (Птд.), Сим. (Птд., Вл.);

fvby] – Пант. (Вл., Мсц.), Зогр., Мар., ОЕ, Арх., Муз. (Вл.).

Краткоапракосная часть Пант. (Вл.) и Муз. (Вл.) сближаются со старославянскими памятниками и древнерусскими ОЕ, Арх., в которых используется лексема fvby]. Эта же лексема выписана и в чтениях месяцеслова Пант. В полноапракосной части рукописи Пант. используется более поздний вариант – слово ghfdj. Этот вариант отмечен нами и в аналогичном полноапракосном чтении Муз. и Сим.

Анализ лексических разночтений в передаче отрывка Мт. XXIII (29-39) в рукописи Пантелеймонова евангелия показал:

1) чтения краткоапракосной части рукописи по своим лексическим особенностям, во-первых, противопоставлены полноапракосным чтениям, а во-вторых, сближаются со старославянскими – Зогр. и Мар. и ранними древнерусскими – ОЕ и Арх. евангелиями. Полноапракосная часть рукописи Пантелеймонова евангелия отражает языковые особенности более позднего периода;

2) чтения месяцеслова рукописи Пантелеймонова евангелия в выборе той или иной лексической единицы сближаются с циклом Вл., то есть с чтениями краткого апракоса. Только однажды (в стихе 34) был обнаружен вариант, совпадающий со словом, использованным в чтениях полного апракоса;

3) рукопись Пантелеймонова евангелия в передаче лексических вариантов поразительно близка к спискам Музейного и Симоновского евангелий. Это, на наш взгляд, может свидетельствовать о том, что рукописи создавались писцами одной школы и / или имели один и тот же протограф.

В заключение отметим, что специализированный модуль выборок и запросов ИАС «Манускрипт» позволяет составлять неограниченное количество запросов и получать по ним интересующие исследователя выборки, сравнивать их между собой, привлекая к анализу большое число списков, различных по составу, времени и месту создания.

Благодарности

Работа выполнена в рамках тематического плана Ижевского государственного технического университета (специализированные модули системы), а также при финансовой поддержке РГНФ (грант № 07-04-00369а).

Источники

Пантелеймоново Евангелие XII-XIII вв. (РНБ, Соф. 1) // http://manuscripts.ru/mns/main?p_text=35294270

Музейное Евангелие XII- нач. XIII (?) в. (РГБ, Рум. 104) // http://manuscripts.ru/mns/main?p_text=42096819

Симоновское евангелие 1270 г. (РГБ, Рум. 105) // http://manuscripts.ru/mns/main?p_text=43532484

Остромирово евангелие 1056-1057 г. (РНБ, F.п.1.5.) // http://manuscripts.ru/mns/main?p_text=40921436

Архангельское евангелие 1092 г. (РГБ, М.1666) // http://manuscripts.ru/mns/main?p_text=15843750

Зографское евангелие (РНБ, глаг. l) // http://www.slav.helsinki.fi/ccmh/zographensis.html

Мариинское евангелие (РГБ, ф. 87, № 6) // http://www.slav.helsinki.fi/ccmh/marianus.html

 

Список литературы

Баранов и др. 2002 – Баранов, В. А. Структура и функции информационно-поисковой системы «Манускрипт» / В. А. Баранов, А. А. Вотинцев, Р. М. Гнутиков, О. В. Зуга, А. Н. Миронов [и др.] // Информационный бюллетень Ассоциации «История и компьютер». № 30: Специальный выпуск: материалы XIII конф. Ассоциации АИК, Санкт-Петербург, 26-29 июня 2002 г. – М., 2002. – С. 87-89.

Баранов 2006 – Баранов, В. А. От оцифрованных коллекций средневековых рукописей к электронным многофункциональным Интернет-библиотекам / В. А. Баранов // Современные информационные технологии и письменное наследие: от древних рукописей к электронным текстам. – Ижевск, 2006. – С. 3-9.

Гранстрем 1953 – Гранстрем, Е. Э. Описание русских и славянских пергаменных рукописей / Е. Э. Гранстрем. – Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1953. – С. 21-22.

Марков 2001 – Марков, В. М. Из наблюдений над языком Пантелеймонова Евангелия (XII век) / В. М. Марков // Избранные работы по русскому языку. – Казань : Изд-во "ДАС", 2001. – С. 31-56.

Новикова 2004 – Новикова, А. С. Из истории перевода с греческого первой славянской книги / А. С. Новикова // Славянский вестник. – Вып. 2. – М. : МАКС Пресс, 2004. – С. 230-245.

НЗ – Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык / Под ред. А. А. Алексеева. – СПб., 2001. – 1405 с.

СК – Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI-XIII вв. – М. : Наука, 1984. – С. 167.

 

The multi-textual module of retrievals and queries of the Manuscript system and linguistic-textological research on manuscripts with traditional content

Oksana V. Zuga

Udmurtia State University, Izhevsk, Russia

This paper deals with the experience of using the Manuscript informational-analytical system for linguistic-textological investigations of the manuscripts with traditional content. The multi-textual module of retrievals and queries helps the user to obtain comparative indexes over several manuscripts. Both the whole manuscripts and their parts (fragments) can be compared. The analysis of repeated readings of the Panteleymon Gospel of the 12th-13th centuries (Russian National Library, Sof. 1) is given as an example.



[1] «Редактор обеспечивает фрагментирование рукописей и текстов и присвоение выделенным объектам значений. Если фрагмент представляет собой вариант объекта, который существует или может существовать во многих рукописях или текстах, с помощью редактора можно связать фрагмент с его инвариантом, хранящимся в соответствующем словаре» [Баранов 2006: 8].

[2] В чтениях месяцеслова отрывок приводится в сокращенном объеме – стихи 34-39.

[3] Тексты анализируемых памятников (кроме глаголических) опубликованы в виде электронного многотекстового издания «Коллекции славянских евангелий XI-XIV вв.» на портале «Манускрипт: славянское письменное наследие» (http://manuscripts.ru/).

[4] В качестве параллельного греческого принимается текст, опубликованный А. А. Алексеевым [Алексеев 2001: 138-139].

[5] Речь в данном случае идет о различных традициях перевода: «ортодоксальной византийской, отраженной в первоначальном кирилло-мефодиевском переводе Евангелия апракос до Моравской миссии (древнейший список, восходящий к этому переводу, – Ассеманиево евангелие), и католической, латино-немецкой, отраженной в древнейшем переводе евангелия тетр, выполненном в Великой Моравии (древнейший список, восходящий к этому переводу, – Мариинское евангелие)» [Новикова 2004: 231].

 
« Пред.   След. »