El'Manuscript-10
Конференция
Организационный комитет
Программный комитет
Направления работы конференции
Направления работы школы
Основные даты
Регистрация и заявка
Организационный взнос
Программа конференции
Список участников
Материалы конференции
Проекты и ресурсы
Организационная информация
Культурная программа





Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация
Сейчас на сайте находятся:
5 гостей
RSS-ленты новостей
rss20.gif

Портал был создан при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ), проект № 07-04-12140в.

(c) "Информационные технологии и письменное наследие", 2008-2020

О цитировании Апостола в Паренесисе Ефрема Сирина (на материале разновременных списков XIII-XIV вв. PDF Печать E-mail
Автор(ы): Мария Олеговна Новак   
25.08.2010 г.
 
     The paper focuses on the ways of New Testament(Acts and Epistles) quotation in Ephraim the Syrian’s Paraenesis. Thequotations’ role for text-building, main topics, reasons and modes of grammaticaltransformations are considered on XIII-XIV centuries manuscripts’ data.

Текст Деяний и Посланий апостолов, входящий в составновозаветного канона, явился одним из наиболее важных заимствованных текстов, давшихимпульс развитию древнерусского литературного языка. Изучение его языковой и стилистическойспецифики является актуальной задачей исторической русистики и предполагает, в частности,решение вопроса о характере рецепции, а значит – цитирования данного текста в оригинальныхи переводных произведениях древнеславянской христианской книжности.

Внастоящем сообщении представлены наблюдения над цитированием Апостола в ПаренесисеЕфрема Сирина – выдающемся памятнике христианской учительной литературы. Нарядус Евангелием, Псалтирью и книгой Притчей Соломона Апостол цитируется там весьмашироко: воспроизводятся и книга Деяний, и почти все апостольские послания, читаемыеза богослужением (кроме соборных 2-го и 3-го послания ап. Иоанна и послания ап.Иуды). Текст Паренесиса был сопоставлен с данными представителей ранней редакцииАпостола – древнерусского Христинопольского списка XII в.(далее Христ, приводится по [Actus 1896]) и сербского Шишатовацкого списка 1324 г.(далее Шишат, приводится по [Apostolus 1853]).

Входе сплошной выборки из 46 слов Паренесиса по фотокопиям двух списков памятника– Погодинского (РНБ, Погод71а, ок. 1289 г.) и Троицкого (РГБ, ф. 304.I, №7 XIV в.– далее Тр7) – было выявлено 114 цитат. Как показательные учитывались следующиеих характеристики: присутствие либо отсутствие ссылки на текст-источник и степеньграмматического соответствия исходному тексту (лексическое варьирование нерелевантнопри выяснении точности воспроизведения цитируемого текста, поскольку имманентносамому тексту Св. Писания). Было установлено, что в обследованной части Паренесисапреобладают грамматически точные цитаты (69 – 60,5%) и цитаты с отсылкой к тексту-источнику(72 – 63%). Такое предпочтение обусловлено прагматической спецификой Паренесисакак сборника поучений, задающих некие этические ориентиры. Основной функцией оказываетсяавторитарная, подтверждающая увещание проповедника авторитетом Св. Писания. О главенствеавторитарной функции свидетельствует также развернутость и протяженность цитат изАпостола. В 13 случаях (11% от общего числа цитат) по две или по три цитаты из разныхпосланий объединяются в крупные коллажи. Например, в слове 20 так воспроизводятсячтения 2Пет.2:19, 2Кор.9:7 и 2Кор.8:13-14, в слове 27 – чтения 1Кор.10:24 и 1Кор.12:31– 13:1-8.

Насыщенностьцитатным материалом напрямую зависит от прагматической направленности того или иногослова. Так, например, слово 34 под названием Yfrf#fymtà rfrj gjlj,f`nm0En@ifnb ghtytvfuf.ofuj содержитдевять цитат разного объема, пронизывающих весь текст поучения, а в слове 35, повествующемо сребролюбивом чернеце Палладии, само биографическое изложение цитат не содержит;единственная цитата, причем без ссылки, появляется только в заключительном увещаниипроповедника: yt ght#hbv E,j d]#k.,ktybbà cnhf[f uc=y1 yj gjdbytvcz gjl] rh@grE. `uj hErE (Тр7, л. 38б – ср. 1Пет.5:6). Свободныот цитат те участки слов Ефрема Сирина, где он обращается не с поучением к братии,а с молитвой к Богу.

Прирассмотрении принципов грамматической переработки апостольского текста в Паренесисеможно отметить несколько тенденций, затрагивающих как морфологический, так и синтаксическийуровень. Во-первых, возможна смена личных форм глаголов и местоимений, связаннаясо сменой адресата: если императивное обращение в Апостоле предполагает употребление2-го лица мн. ч., то автор поучения включает и себя в число адресатов проповеди,что влечет за собой употребление форм 1-го лица мн.ч.: nthg@ym` ;t lf bvfv] gjnht,0E lf djk. ,b=. cndjhit gjkExbv] Ê,@njdfym` tuj(Тр7,л. 14б, слово 8 – ср. Евр.10:36, в Шишат nhmg@yb. ,j bvfnt nh@,@ lf djk. ,j;b. cndjhmit ghbvtnt 7,@njdfyb`).

Насинтаксическом уровне возможна перестановка стихов исходного текста, например: skb rfrj Ê,ktxtvcz yjd]svm xtkjd@rjvm ,j=cndjhty]svm gjyt;t cjdktrj[jv] cz dtn[fuj xkd=rf nkbvfuj gj[jnb ktcny]s1 (Тр7, л. 13а, слово11 – ср. Еф.4:22, 24, в Шишат 7nmkj;bnb dfvm gj ghmdjvE ;bnb. dtnm[ffuj xkjd@rf nmk@.offuj gj[jnmvms kmcnmymsbvms/// b 7,k@ob ct dm yjdffuj xkjd@rf cm#lfyffuj ,j;b`. ghfdmlj.). Отмечена и более изощренная трансформация, прикоторой фрагмент одного послания ап. Павла оказывается в середине чтения из другогопослания: uk=nm ,j fgc+k] d] ghtv0Elhjcnb [jlbnt bcrEif.ot dhtvz 1rj ly=m` kErfdb cEnm ctuj hflb yt ,Eltnt ytcv]sckmyb yj hf#Ev@.ot xnj `cnm djkz ,m=1 ,k=uf1 b Eujlyf1 b cdthityf1 b yt Egbdfbnt cz dbyjvm d ytvm;t `cnm ,kEl] (Тр7, л. 11б, слово 4). В данном случаесинтагма, выделенная курсивом, представляет чтение Рим.12:2 (ср. в Христ xnj ` djk1 ,;=b1 ,k=uf1 q 0Euj;tyf1 b c]dmhityf1), интерполированноев чтение Еф.5:15-18 (ср. в Христ yt 1rj ytv0Elhb y] 1rj gh@v0Elhb/ bcr0Eg0E.ot dh@vz 1rj lym` #kb c0Enm/ ctuj hflb yt ,]sdfbnt ,t#0Evyb y] hf#0Ev@.ot xnj ` djk1 uy=1/ b yt 0Egbdfbnt cz dby]vm d] y`vm;t `cnm ,k0El]). Описанная интерполяция стала возможной благодаряприсутствию формулы «воля Божия / Господня» в обоих посланиях.

ВПаренесисе также отмечено шесть случаев цитирования Апостола в виде кратких формулбез ссылки (14% от общего числа цитат без ссылки): lj,h] djby] (scc+] [c+d] ср.2Тим.2:3, встречается трижды), dtn[]sbxk=dr] (ср. Рим.6:6, Еф.4:22, Кол.3:9, одинслучай употребления), c@nm ytghb1#ybyf (ср.1Тим.3:7, два случая употребления). Последняя формула дважды фиксируется в одноми том же 43-м слове, где развернутые цитаты отсутствуют, но образ сети (сеть помыслов,сеть мирских дел и т.п.) весьма востребован. Нечто похожее наблюдается в слове45, где при отсутствии текстуальных совпадений с чтением 1Кор.6:19 тем не менееисключительно активна тема «тело как храм Божий», почерпнутая именно из указанногоапостольского стиха и определяющая содержание поучения.    

Повторяемостьформул обращает к вопросу о топике апостольских цитат, т.е. о повторяющихся мотивахв Паренесисе. Они отчетливо выражают основные аскетические идеалы, проповедуемыепрп. Ефремом: монашеское бодрствование, описываемое метафорой воинствования (ср.уже упомянутую формулу lj,h] djby] scc+] [c+d]), и смирение. Последнее является концептом несколькихчтений, которые цитируются неоднократно: Флп.2:8 1rj dc@[] yfc] dklÃrf [c+] yfc] hflb c]v@hb cz cfv] ,]sd] gjckEikbd] lj cvhnb cvthmnb ;t b hfcgznm` (Погод71а,л. 16а); Рим.12:16 yt d]scjrjvElhE.otà yj cv@htymvm dtlEot cz (Тр7,л. 51в); 1Пет.5:5 ujhl]sv] uc+m ghjnbdbnm cz cv@hty]sv] ;t lftnm ,kulnm (Тр7, л. 20в).

Взаключение – несколько слов о соотношении обследованных списков. Погод71а показываетбольшую степень грамматической и лексической точности на фоне греческого текстацитат (отношение 38:0 в пользу Погод71а). Например, в слове 5: b ghtghznm vz fyu=kb (Тр7,л. 11г) / b gh@ghbnm nz fgc+k] (Погод71а, л. 9г), в греч. peivqetw se o&  *Apovstolo" levgwn ‘пустьубедит тебя апостол’. Подобные случаи убеждают в том, что при изучении переводноготекста с длительной историей бытования только работа с несколькими славянскими спискамипозволяет сделать корректные выводы о языке и качестве перевода.

 Благодарности

Работавыполнена в рамках научного проекта «Лингвотекстологические и корпусные исследованияграмматической семантики древнерусского текста», 2.1.3/2987 (аналитическая ведомственнаяцелевая программа «Развитие научного потенциала высшей школы» Федерального агентствапо образованию).

Литература

Actus epistolaeque apostolorumpalaeslovenice. Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII scripti / ed.Aem.Kałużniacki. Vindobonae, 1896. 376 p. Cверено по электронному изданиюрукописи: Кристинопольський Апостол. URL:http://lhm.lviv.ua/projects.shtml (дата обращения 13.11.2009).

Apostoluse codice monasterii Šišatovac palaeoslovenice / ed. F. Miklosich. Vindobonae,1853. 267 p.
 
« Пред.   След. »