Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация
Сейчас на сайте находятся:
3 гостей
RSS-ленты новостей
rss20.gif

Портал был создан при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ), проект № 07-04-12140в.

(c) "Информационные технологии и письменное наследие", 2008-2020

Текстология и лексикография: ошибки при переводе и копировании как проблема словоуказателей и электронных баз данных к средневековым переводным памятникам
Автор(ы): Lora Taseva   
16.08.2012 г.

Summary. The knowledge of the Slavic manuscript transmission and the availability of good critical editions of the Greek originals are the main premise for the truthful presentation of the lexical equivalents in the bilingual indices to the medieval translated texts. By particular examples of translation and copying errors is verified the need for the feigned translation correlates in the Slavic-Greek and Greek-Slavic printed indices or electronic data bases to be tagged and interpreted.

Двуязычные словоуказатели к конкретным средневековным переводам с греческого на славянский язык предлагают богатый материал для наблюдений и аргументированных выводов о переводческих подходах и техниках на уровне лексики и словообразования данного текста и определенного круга памятников. Главным условием надеждности филологических заключений является достоверность интерпретированных источниковых данных. Однако сохраненные до настоящего времени славянские и греческие письменные свидетельства в большинстве случаев не являются вполне надеждными источниками. Кромя нескольких счастливых исключений, в настоящее время ученые не располагают ни авторскими экземплярами переводчиков, ни их греческих подлинников. Часто сохраненные славянские списки отдаленны десятилетиями и даже столетиями от времени перевода и, естественно, содержат в себе невольные или целенаправленные изменения, наслоившиеся в процессе многоразового переписывания текста. Обычно ученые судят о греческих оригиналах по версиям, более или менее отдаленным во времени. Таким образом, представление о соотношении между подлинником и переводом строится на индиректных источниках и это создает предпосылки того, что в словоуказателях к данному тексту попадают в качестве переводных соответствий некоторые мнимые корелляты. В лексикографической практике наблюдаются несколько различных подходов ― от подробного объяснения этих ошибок в самих словниках, через их маркировки без или со сносками к комментариям в соответствующих изданиях, вплоть до их игнорирования, как лексикографической проблемы.[1] На современном этапе развития старославянской лексикографии, когда всё бòльшее значение приобретают электронные справочники и обширные базы данных, всё более ощущается необходимость установить единство в принципах отражения лексикографических фактов и ограничить доступ к неточной и неполной информации, которая может подвести исследователей. Далее в изложении я проиллюстрирую некоторые типы ошибок и неточностей материалом из различных переводных текстов. Моя цель состоит в том, чтобы обосновать потребность маркирования и интерпретации мнимых переводных кореллятов в двуязычных словниках к средневековым славянским текстам (независимо от их формата или вида).

После столкновения с семантическим несоответствием между греческим словом и его славянским переводом лексикограф должен установить, было ли оно присуще переводу или произошло из-за неточного воспроизведения текста в славянской среде. Обычно при разграничении переводческих ошибок и ошибок при копировании, выяснении их генезиса и восстановлении исконных соответствий приводятся текстологические и общефилологические аргументы. Чем лучше изучена славянская и византийская традиция данного текста, чем лучше составлены критические издания, тем увереннее можно дать ответ на поставленные вопросы.

Ошибки при копировании

Если графический облик предполагаемого исконно славянского слова сходен с обликом регистрированного, слишком вероятно, что мы имеем дело с недосмотрительностью. В ряде случаев предполагаемое правильное чтение можно найти в других рукописей. Поэтому при составлении греческо-славянских словоуказателей существенным преимуществом является использование бòльшего количества списков данного текста. Вот несколько примеров исправления ошибочного чтения древнейших списков при помощи данных более поздних рукописей[2]: a) из Книги пророка Иезекииля: τὰ δικαιώματα (δικαίωμα законное требование, оправдание[3]) Иез 5:7 – wправдан·и И wправлении Ю; ἐπὶ τόκῳ (τκος лихва, проценты) Иез 18:8 – въ расть И въ радость Ю; б) из триодных синаксарей: ἰατρῶν (ἰατρός ‘врач’) – âðà÷¹ìRú Sin 23 f. 41râðà÷åìü Ad As T b12; κήπῳ (κῆπος ‘сад’) – âðúòïý Sin 24 f. 83vврPтоградэ As-s22 s32 врьтэ s22 s29.

В других случаях исконный кореллят не засвидетельствован ни в одном списке, однако его можно реконструировать, исходя из филологических соображений. Например, как в южнославянской, так и восточнославянской традиции Книги пророка Иезекииля наблюдается двухкратно идентичная неточность: παραπτώμασιν (παράπτωμα ‘грех’) Иез 14:11 – градэa / градехъ Ю И; παραπτώμασιν Иез 20:27 – градэхь Ю И. Очевидная графическая близость ожидаемого перевода грэсэхъ к засвидетельствованым формам говорит о том, что отклонение возникло в славянской среде на раннем этапе переписывания текста. Другим типом причин ошибок при копиравании может быть механический перенос соседных слов или слог, напр.: θυμόν Иез 30:15 – ярость Ю крэпость И (в выражении ярость сво­ на саинь• крэпость).

Ошибки, присущие самому переводу

Когда в славянских письменных источников невозможно найти удовлетворительное объяснение данного несоответствия, то причину следует искать в самòм переводческом акте или в византийской рукописной традиции. Можно разграничить два типа отношений: а) славянское слово соответствует греческому разночтению; б) славянское слово переводит паронимическую (сходную по графическому или фонетическому облику) греческую форму, которая не засвидетельствована в сохраненных византийских рукописях.

Первую зависимость иллюстрируют два примера из Книги пророка Иезекииля, Септуагинта-версия которой имеет образцовое критическое издание [Ziegler, 1952]: Иез 7:21 τοῖς λοιμοῖς (λοιμός чума, зараза, мор) / τοις λοιποις 407 (λοιπός оставшийся, остальной) прочиимъ Ю И; Иез 29:14 Παθούρης / φαθουρης V, φαθωρες 449 фа»оyрис Ю, фат№рисъ И. С учетом разночтений можно предположить, что в византийском подлиннике древнеболгарского переводчика содержалась та же ошибка. При отсутствии критического издания для выяснения некоторых спорных соответствий помагает работа с отдельными греческими рукописями. Например в стихе о мученике Дионе (8 марта) в болгарском переводе Стишного пролога имеется, на первый взгляд, неточность: Η δεξιὰ στέφει σε Δεσπότου (τοῦ πλάστου Coisl) ΔίωνН© десница вэнча тебе създателева Д·wне Зогр 80 (срв. сербский перевод нь десница вэнчава¬т те влчDна диwне Wuk 29). Без сопоставлeния с греческими источниками владичьнъ и създателевъ можно интерпретировать как контекстуальные синонимы, но, в сущности, каждое из прилагательных точно соответствует одному из разночтений: влчDна Δεσπότου из печатного издания, а създателева τοῦ πλάστου – из парижской рукописи Coislin 223.

При втором типе отношений – когда ошибка возникла на основе незасвидетельствованных греческих словоформ – невозможно определить, славянский переводчик ли прочитал или понял ошибочно данное слово или оно было уже перепутано в его византийском подлиннике. Вот несколько примеров, взятых из обоих переводов Стишного пролога. В стихе о мучениках Ионы, Варахисия и их сподвижниках (29 марта) оба переводчика воспринимают выражение σύ, γῆ ‘ты, земьо’ (вероятно, без пунктуации в подлиннике) как σιγή молчание, безмолвие’: Εχεις Ἰωνᾶν καὶ σύ, γῆ, πάντως μέγαν[4] Имаши Iwн© и млъчалника велика Зогр 80 имаши иwноy аще и мльч·ить вэде велика Wuk 29. В стихе о Марко монахе (5 марта) сербский переводчик передает сперва слово σιγῆ, а потом отдельно и второй его слог или по недосмотру, или из-за дублирования его в греческом подлиннике: Ἀλλ᾿ οὐ σιγῆ δώσω σε καὶ τεθνηκότα нь не мльчеи земли №мьрша прэдам те Wuk 29 (срв. болгарский перевод Но не премлъчан·ю тебе въдамъ оyмръшихъ Зогр 80).

В зависимости от филологического ракурса рассматриваемые ошибки при переводе и копировании имеют различную стоимость. С одной стороны, они предлагают неверные или вводящие в заблуждение данные насчет связей между греческой лексемой и ее славянским соответствием. Поэтому при создании двуязычных словоуказателей существенное значение имеет предварительное текстологическое изучение как византийской, так и славянской традиции данных сочинений. Оно позволяет элиминировать мнимые корелляты и восстановить исконные, обеспечивая таким образом надеждную базу для каждой последующей интерпретации зависимостей между подлинником и переводом ― как в рамках конкретного текста, так и в обобщительных славяно-греческих и греческо-славянских словарях и базах данных. С другой стороны, эти фальшивые корелляты предоставляют возможность для филологических толкованиях причин, приведших к ошибке, освещают детали переводческого акта или процесса переписки, позволяют лучше понять рецепцию и трансмиссию византийской письменности в славянский мир. Поэтому их присутствие с соответствующими разъяснениями в словоуказателях к конкретным переводным памятникам и в общих двуязычных словарях необходимо. Поскольку электронные базы данных предлагают практически неограниченные возможности в отношении охвата и структурирования материала, в них следует отвести место ошибкам при переводе и копировании.

Список литературы

Дворецкий, 1958 ― Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1. ΑΛ; T. 2. ΜΩ. Москва, 1958.

Илиева, 2007 ― Илиева, Т. Паронимия при думите-термини в Йоан-Екзарховия превод на Богословието. // Проблеми на Кирило-Методиевото дело и на българската култура през IXX век. Доклади от международния симпозиум в София 28.09. – 1.10.2005 г. (Кирило-Методиевски студии 17). София, 2007. С. 372–392.

Славова, 2001 ― Славова, Т. Езикът на грешките в ранната славянска книжовна традиция. // Език и история на българските средновековни текстове. Сборник в чест на Екатерина Дограмаджиева (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 14). София, 2001. С. 2231.

Тасева, 2008 ― Тасева, Л. Лемматизация в словарях южнославянских переводных текстов эпохи позднего Средневековья (в поисках компромисса между исторической лингвистикой и филологической прагматикой) // Scripta & eScripta. 2008. Vol. 6. Pp. 233268.

Тасева и Рабус, 2009 ― Тасева, Л., Рабус, А. Преводачески и преписвачески грешки в славянската ръкописна традиция на Книгата на пророк Иезекиил. // Средновековието в огледалото на един филолог. Сборник в чест на Светлина Николова. (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 18). София, 2009. С. 136–151.

Тасева, 2010 ― Тасева, Л. Триодните синаксари в средновековната славянска книжнина. Текстологично изследване. Издание на Закхеевия превод. Словоуказатели (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris LIV). Freiburg i. Br., 2010.

Федер, 2001 ― Федер, У. Диктуване и възпроизвеждане на църковнославянски текстове // Език и история на българските средновековни текстове. Сборник в чест на Екатерина Дограмаджиева (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 14). София, 2001. С. 32–39.

Cresci et al., 2002 Cresci, L.R., Delponte, A., Skomorochova Venturini, L. I versetti del Prolog stišnoj. Traduzione slava dei distici e dei monostici di Cristoforo di Mitilene. (Mesi: gennaio, febraio, marzo, maggio, luglio, agosto). Volume secondo. Torino, 2002.

Thomson, 1988 Thomson, Fr. Towards a typology of errors in Slavonic translations. In: Christianity among the Slavs. The heritage of Saints Cyril and Methodius. Ed. E. G. Farrugia et al. (= Orientalia christiana analecta 231). Roma, 1988.

Ziegler, 1952 ― Ziegler, J. Ezechiel (= Septuaginta. Vetus Testamentum graecum. Vol. 16/1). Göttingen, 1952.


[1] Более подробный разбор подходов см. у [Тасевa, 2008]. Из существующей богатой литературы об ошибках в славянских переводах с греческого языка перечислю здесь только некоторые исследования: [Thomson, 1988; Славова, 2001; Федер, 2001; Илиева, 2007; Тасева и Рабус 2009].

[2] Описание сокращений цитированных источников смотри у [Тасева и Рабус 2009] и [Тасева, 2010].

[3] Здесь и далее значения греческих слов даются по [Дворецкий, 1958].

[4] Здесь и далее греческие параллели текста цитируются по [Cresci et al., 2002].