Тезисы в формате RTF (366.05 kB 2008-07-15 17:43:54) Тезисы в формате PDF (167.42 kB 2008-07-15 17:44:24)
В настоящее время при разработке многофункциональных web-модулей, содержащих транскрипции текстов актуальным является моделирование лексического значения слова и его отношений в области семантики.
В связи с этим творческой группой Удмуртского государственного университета и Ижевского государственного технического университета под руководством В. А. Баранова ведется работа по созданию автоматизированного лексико-семантического анализатора в информационно-аналитической системе «Манускрипт». Это связано с планами использования системы для проведения лингвистических исследований в области лексики и семантики и разработки лингвистической поисковой системы, позволяющей пользователю иметь точное представление о лексическом значении слова и его семантических связях в языке и текстах древних рукописей, хранящихся в базе данных информационно-аналитической системы «Манускрипт» (URL: http://manuscripts.ru/). Особый интерес вызывают проблемы моделирования семантических, тематических и словообразовательных связей слов древних славянских и исходных древнегреческих текстов, поиск соответствий, хранение семантических связей в базах данных и их использование. Типы лексического описания являются основой моделирования лексических значений и семантики слова в базах данных. Следует также оговорить, что «все типы значений понимаются как дополнительные друг к другу, т.е. как части (стороны, аспекты) целого» [Никитин 1996: 51]. Это является значимым, поскольку при описании семантики слова в его истории необходимо учитывать некоторые факты, затрудняющие исследование. Во-первых, слово (то есть его словоформы) дошло до современности лишь в определенном контексте/контекстах, что затрудняет фиксирование всех возможных употреблений слова и его связей и отношений с другими языковыми единицами, поскольку сохранившиеся тексты могут не отражать все отношения слова, которые реализовывались в тот или иной период развития языка. Следовательно, велика вероятность того, что в поле зрения исследователя находится не все семантическое поле. Таким образом, в результате лексико-семантического анализа функционирования слова в том или ином контексте можно фиксировать лишь определенные семантические связи слова, и только в исключительных случаях можно гипотетически предполагать существование еще каких-либо элементов, связывающих некоторые языковые явления, поскольку по отношению к тому периоду существования языка нет полной достоверной информации обо всех связях и характеристиках слова, нет полного списка значений слов, формул, устойчивых выражений и т.п. Восстановлением этих связей занимаются многие ученые, и не всегда их мнения совпадают при интерпретации древнего текста. Во-вторых, при интерпретации связей слов, употребленных в древних текстах, не всегда можно говорить об абсолютной адекватности подобного анализа, так как описание семантики слова рассматривается сквозь призму наличия семантических связей слова в современном языке, которых могло и не быть у данной лексемы на более ранних этапах развития языка. Основную сложность изучения древнерусских текстов сформулировал В. А. Баранов: «К сожалению, до сих пор мы не всегда можем быть уверены в том, что наше понимание и интерпретация древнерусских текстов с точки зрения синтагматических связей, грамматического состава и семантики адекватны пониманию текста древними книжниками» [Баранов 2003: 16]. Особую сложность представляет исследование семантики текстов, поскольку «...система русского языка еще только формируется и как в частностях, так и в целом представляет иную, во многом отличающуюся от современной, систему» [там же]. В настоящее время разрабатываются правила описания типов значения каждого слова [Некипелова 2006: 298-303; Некипелова 2006: 140-147]. Моделирование семантики представляет собой разработку типовой структуры семантического описания, а наполняемость этой структуры обусловлена индивидуальными характеристиками и отношениями слов. В качестве примера моделирования семантики слова нами было выбрано слово djlf (в исходном, совпадающем с этимологическим значении), так как оно в истории языка реализовало большое количество семантических отношений и связей. Моделирование семантики слова djlf представлено на материале текста Триоди цветной, XI-XII в. и XIII в. (лл.1-3) (РГАДА, ф. 381 (Син. тип.)), №138, 173 л. В дальнейшем планируется привлечение материала других списков триодей, содержащихся в базе данных ИАС «Манускрипт», а также списков триодей, готовящихся к публикации. Нами разработана структура описания значения слова, которая представлена в виде таблицы (см. Приложение), отражающей иерархические связи слов. Представленная в таблице структура семантического описания слова требует некоторых комментариев. На Шаге 1 представленного описания семантических отношений слова из возможных характеристик слова (фонетической, стилистической и пр.) выделяется отдельно лингвистическая типология значений слова как характеристика, выражающая непосредственно семантические отношения в широком понимании этого понятия. Шагом 2 характеристики связей и признаков слова является описание и дифференциация лингвистической типологии значений слова. Лингвистическая типология значений прямо связывает значение со способом, характером его языкового выражения. Основными категориями лингвистической типологии значений являются значения грамматические, номинативные и коммуникативные, а также синтаксические, морфологические и словообразовательные (как разновидности грамматических значений), лексические, фразеологические, словосочетательные (как разновидности номинативных значений). В основе различий лингвистических типов значения лежат различия в стратификационной природе языковых единиц. Шагом 3 является описание характеристик слова как грамматической или как номинативной (лексической) единицы. Грамматическая характеристика включает описание морфологических, словообразовательных и синтаксических связей слова. Номинативная характеристика включает описание лексических, фразеологических и словосочетательных возможностей слова. Однако разграничение лингвистических типов значений не говорит об отрыве представленных двух компонентов друг от друга. В первую очередь нами разрабатывается номинативный тип значения, поскольку он непосредственно отражает лексико-семантические связи слова. На Шаге 4 для лексического описания слова ведущим является определение лексического значения слова, при котором даются семь основных типов описания лексического значения слова: энциклопедическое, толковое, этимологическое, синонимическое, антонимическое, отсылочное, омонимическое. При энциклопедическом и этимологическом толковании не даются примеры – цитаты из Триоди, поскольку они отражают первоначальные отношения слова. Энциклопедическое значение слова djlf дано только для исходного значения этого слова. У всех омонимичных лексем энциклопедическое значение отсутствует, так как словари этого типа не содержат значений омонимов. То же касается и этимологического описания слова – производные омонимы не имеют этимологической характеристики. Однако для описания семантики большинства из них будет заполнено поле словообразовательных отношений – «отсылочное значение» → «к производящему слову» (по возможности с привлечением данных словообразовательного словаря). Таким образом, мы видим описание явления и значения слова с разных точек зрения, не противоречащих друг другу. Поля, где фиксируется фразеологическое значение, заполняются по мере увеличения объема исследуемого материла. Как известно, процесс фразеологизации имеет длительную историю, и те устойчивые словосочетания и выражения, которые встречаются в тестах памятников письменности XI-XIV веков, фразеологизмами еще не являются. В основном в этот период ученые фиксируют функционирование речевых формул. Вполне естественно, что эти поля («Фразеологизмы» и «Речевые формулы») не только не совпадают, но и практически не имеют никаких общих данных.Посновном в этот период ученые фиксируют функционирование речевых формул ятников письменности ии еще каких-либо элементов, связ Словосочетательные возможности слова предполагают описание его грамматической валентности, эти данные оказываются напрямую связанными с грамматической характеристикой слова. Эти поля будут заполняться в процессе анализа материла, полученного при исследовании текста триодей. Также на последнем этапе будут заполняться поля «Семантическая валентность» и «Лексическая валентность», так как эти поля отражают общие связи слова во всех его употреблениях в различных контекстах памятников письменности. На Шаге 6 толковое значение представлено в виде языкового и контекстного. Языковым значением слова djlf является значение, зафиксированное в Словаре русского языка XI-XVII вв. и совпадающее с этимологическим значением: ‘прозрачная жидкость, естественная влага’. Все остальные значения так называемого многозначного слова, данные в Словаре русского языка XI-XVII вв., помещены нами в поле «Омонимическое значение». Именно в этом поле представлены все омонимы данного слова, в том числе все семантические производные слова, зафиксированные в словарях. Значения, не зафиксированные в словарях, представлены нами в поле «Контекстное значение» как значения самостоятельных лексических единиц с теми семантическими характеристиками, которые они имеют непосредственно в приведенном контексте. При толковании слова важным является определение контекстных значений слова. Нами разработаны три основных критерия разграничения языкового и контекстного значений, последовательное применение которых к описанию функционирования слова наиболее точно позволяет выявить языковой или контекстный характер значения слова. Это поле с точки зрения изученности является наименее исследованным, поэтому особое внимание будет уделено описанию семантики именно этих единиц. Шаги 5, 6, 7, 8 реализованы только для тех категорий, разветвление и дифференциация значений которых представлена в структуре семантического описания слова. В ином случае следующим шагом является последний шаг – Шаг 9, который содержит информацию о библиографических данных. В этом поле представлены словари, данные которых были использованы при исследовании. Прочерк в поле означает невозможность интерпретации данных и привлечения описания значения в словарных статьях или отсутствие данных в словарях (например, контекстное значение как правило оказывается не зафиксированным словарями), пустое поле означает потенциальную возможность заполнения этого поля в результате дополнительных исследований. Не для каждого слова будут актуальны все типы значений. Все знаменательные слова потенциально обладают всеми представленными характеристиками, признаками и связями, однако лишь немногие слова максимально их реализуют. Как следствие – некоторые поля окажутся незаполненными. В результате предварительного анализа слов vjht, gexbyf, ,tplyf, uke,byf, bcnjxybr], характеризующих семантическое поле слова djlf, можно также говорить о широких семантических связях и отношениях этих слов. В настоящее время поля без записей означают то, что данные этих полей находятся в разработке. Поля постепенно будут заполняться в результате анализа семантики слова, проведенного по другим спискам триодей. Таким образом, на первом этапе работы показаны семантические отношения слова djlf (Приложение) в тексте одной триоди, на втором этапе – в тексте нескольких триодей, что позволяет при сопоставительном анализе данных нескольких списков триодей выявить некоторые жанровые закономерности употребления слов и речевых формул. Следует также отметить, что при описании семантики слова djlf в значении ‘водное пространство (о море, реке, озере и т.п.)’ структура будет представлена иначе, так как в ином виде будет выглядеть заполняемость полей. Необходимо также отметить, что некоторые поля структуры одного слова и поля структур разных слов имеют определенные связи, которые также разрабатываются и будут нами представлены в последующих исследованиях. Последнее поле «Библиография» в основном будет совпадать в структурах слов. В результате анализа всех слов, встреченных в триодях, должно сформироваться иерархически сконструированное семантическое поле, включающее в себя все связи и отношения слова, представленные в древнерусском языке (триоди, находящиеся в базе данных «Манускрипт», датируются XI-XIV веками), поскольку совокупность значений образует семантическую систему языка – систему значений. Благодарности Исследование выполнено при поддержке гранта Президента Российской Федерации МК-4353.2008.6. Список литературы Ахманова 1974 – Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 1974. – 448 с. Баранов 2003 – Баранов, В. А. Формирование определительных категорий в истории русского языка / В. А. Баранов. – Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2003. – 390 с. БРЭ – Большая Российская энциклопедия : в 30 т. / Председатель Научно-редакцион. совета Ю. С. Осипов ; отв. ред. С. Л. Кравец. – Т.5. Великий князь – Восходящий узел орбиты. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2006. – 783 с. Некипелова 2006а – Некипелова, И. М. Проблемы моделирования семантики слова в базах данных / И. М. Некипелова // «Корпусная лингвистика-2006» : Тр. междунар. конф., Санкт-Петербург, 10-14 октября 2006 г. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – С. 298-303. Некипелова 2006б – Некипелова, И. М. Проблемы описания и вопросы моделирования семантики слова в базах данных / И. М. Некипелова // Современные информационные технологии и письменное наследие: от древних рукописей к электронным текстам : материалы междунар. науч. конф., Ижевск, 13-17 июля 2006 г. – Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2006. – С. 140-147. Никитин 1996 – Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики / М. В. Никитин. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 760 с. САРЯ – Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антонимов / Под ред. Л. А. Новикова. – 3-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз. 1985. – 384 с. СРЯ XI-XVII – Словарь русского языка XI-XVII вв. : в 17-ти т. Т. 2. – М. : Наука, 1974. СС – Словарь синонимов / Под ред. А. П. Евгеньевой ; сост. Л. П. Алекторова, С. Л. Баженова, З. Т. Короткевич, Г. А. Разумникова, В. А. Тихомирова, В. Н. Цыганова. – М. : Наука, 1975. – 648 с. ССРЯ 1970 – Словарь синонимов русского язык : в 2-х т. Т. 1. А-Н / Под ред. А. П. Евгеньевой ; Академия наук СССР. Институт русского языка. – Л. : Изд-во «Наука» Ленингр. отд., 1970. – 680 с. ССРЯ 1968 – Словарь синонимов русского языка. Около 9000 синонимических рядов / Под ред. Л. А. Чешко. – М. : Советская энциклопедия, 1968. – 600 с. Фасмер 1986 – Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1. (А-Д) : пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева / Макс Фасмер ; под. ред. и с предисл. Б. А. Ларина. – 2-е. изд-е., стереот. – М. : Прогресс, 1986. – 576 с. ФСРЛЯ – Фразеологический словарь русского литературного языка : в 2 т. / Сост. А. И. Фёдоров. Т.1. : А-М. – М. : Цитадель, 1997. – 391 с. Черных 1999 – Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. Т.1.: А-Пантомима. – 3-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз., 1999. – 624 с. Шанский и др. 1971 – Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка : Пособие для учителя. – Изд. 2-е., испр. и доп. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская; под. ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. – М. : Просвещение, 1971. – 542 с. The experience of modeling lexical semantics of Old Russian (using the Festal Triodion of the 11th-12th centuries) Irina M. Nekipelova Izhevsk State Technical University, Izhevsk, Russia This article is devoted to the development of descriptions modeling a word’s lexical value in the Manuscript informational-search system. This is needed to allow researchers to perform searches with a specific lexical value and semantic connections in mind.
Приложение
Структура описания значения слова |
Шаг 1.
|
Шаг 2.
|
Шаг 3.
|
Шаг 4.
|
Шаг 5.
|
Шаг 6.
|
Шаг 7.
|
Шаг 8.
|
Шаг 9.
|
Лингвис-тическая
типология значений
|
грамма-тическое
|
морфоло-гическое
|
существительное |
|
|
|
синтакси-ческое
|
|
|
|
|
словообра-зовательное
|
непроизводное |
|
|
номина-тивное
|
лексическое
|
энциклопе-дическое
|
вода (оксид водорода), простейшее устойчивое химическое соединение водорода с кислородом, Н2О; при нормальных условиях - жидкость без запаха, вкуса и цвета. Одно из самых распространённых на Земле соединений, играющее исключительно важную роль в разнообразных процессах живой и неживой природы Земли. Истинный состав В. как сложного вещества был впервые установлен А. Лавуазье в 1783. Греческое название <55сор (см. Гидро...), лат. aqua - аква.
Распространённость в природе. В. образует гидросферу, входит в связанном виде в состав разл. минералов и горных пород, является обязательным компонентом всех живых организмов, присутствует в почве и атмосфере. Молекулы В. обнаружены в межзвёздном пространстве; В. входит в состав комет, большинства планет Солнечной системы, спутников. |
Большая Российская энциклопедия: В 30 т. / Председатель Научно-редакционного совета Ю.С. Осипов. Отв. ред. С.Л. Кравец. Т.5. Великий князь – Восходящий узел орбиты. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2006. – с. 481-483.
|
|
|
|
толковое |
языковое |
вода, ж. Вода, естественная влага. c] djlfvb vy7ufvb bljif r] rkfl4p. (114) djls ghjcbk] 5cb (112) lf nfvj ysy' n]obibcz t;t 7n djls n'vm dbyj c]ndjhb (039) bcnjxfifuj djlje b ce[f rfvsrf (052) djlje d] jevsdfkybw. d]kbdfit yjus ;t jevsdfit hjl]vm ,j dklrf (023 об) // Дождь, ненастье. // Моча. // Настой, снадобье. // С определением. Напиток. |
Словарь русского языка XI-XVII вв. В 17-ти т. Т.2. – М.: Наука, 1974. |
|
|
|
|
контекст-ное |
бессмертные воды, вода бессмертия – то же, что живая вода, животная вода: djlf ,tc]vmhnbz (112) b ;ty' ghjczob ,tc]vmhn]ys4 djls gjcskftib [dfkzobbv] v]y7ujt ndjt c]vjnhtybt (116) вода премудрости: d'hj. ghbi]l]ib r]rkflzpje cfvfhzysyb 4rj dbl' ghtvjelhjcnb djls yfgjbnbcz j,bkmy' b whcndj dsi]y55 yfck'ljdfd]ib d'x]yj5 4rj ghtckfdmyf4 (116 об.) zit b cfvfhzysyb ;ty' ghtvjelhjcnb djlje nfby]cnd]vm bpkbd]ib (114) ghtvjelhjcnb djlje nfby]cnd]vm bpkbd]ib (114) воды веры – то же, что источник веры: c] djlfvb vy7ufvb bljif r] rkflzp. b 4rj dk. blt ;t ,' bcnjxybr] ghvhcnb djl] cgcybz cfvfhzysyb gjx]hgfnb gjlf;] vb djls d'hs lf d]cghbbvje rjeg'kys4 cnhje4 (114) воды спасения – то же, что воды веры: c] djlfvb vy7ufvb bljif r] rkflzp. b 4rj dk. blt ;t ,' bcnjxybr] ghvhcnb djl] cgcybz cfvfhzysyb gjx]hgfnb gjlf;] vb djls d'hs lf d]cghbbvje rjeg'kys4 cnhje4 (114) неповинная вода – то же что чистая вода, нежертвенная: ghtl] cjelbo]v] gbkfnjd]vm lf hfcgzytncz d]gbz[je dcb [t ,t jevsdsb ;t hjew' djlj. ytgjdbyyj. rh]dm. fuymxt. jcj,' jcje;tybtvm nh]cnm jvxfit (041) |
- |
|
|
|
этимологи-ческое |
вода, -ы, ж. — «бесцветная, более или менее прозрачная жидкость, являющаяся главной составной частью гидросферы земного шара, образующая реки, озера, моря, океаны». Прил. водный, -ая, -ое, водяной, -ая, -ое, отсюда водянистый, -ая, -ое. Укр. водб, вудний, -а, -е, водянъй, -а, -е, водянъстий, -а, -е, вудявий, -а, -е; блр. вадб, вудны, -ая, -ае, вадзяны, -бя, -уе, вадзяннсты, -ая, -ае; болг. водб, вуден, -дна, -дно, воднъст, -а, -о, воднъкав, -а, -о; с.-хорв. втда - «вода», «река», вцдны, -в, -ф- «водный», «водяной», вцден(ы), -а, -о, - «водяной», «водянистый», втдньикав(ы) -а, -о — «водянистый»; словен. voda, voden : vodni, -а, -о; чеш. voda, vodбсkэ, -б, -й - «водный», vodnatэ, -б, -й – «многоводный», «водянистый»; словац. voda, vodnэ, -б, -й - «водный», «водяной», vodnatэ - «водянистый»; польск. woda, wodny, -а, -е - «водный», «водяной», wodnisty, -а, -е; в.-луж. woda, wуdny, -а, -е - «водный», «водяной», wodnawy, -а, -е - «водянистый»; н.-луж. wуda, wуdny, -a,-е - «водный», «водяной», wodniaty, wуdowaty, -a, -e - «водянистый». Др.-рус. (с XI в.) вода, водьнъ, водьный, значительно позже (с XVI в.) водяный (Срезневский, I, 276, 279; Доп. , 36). Ст-сл. вода, водьнъ, водьныи, водьскъ, -а, -о (SJS. 1:5, 205, 207). ▫ О.-с. *voda. И.-е. база *aued- : *ǔd-; им. ед. *ụйdor : *ụуdф(r) |> о.-с. *voda]; ср. локатив ед. *udйn(i), род. ед. udnйs (см. Рокоrnу, I, 78). На славянской почве родственные образовании: о.-с. *vydra (см. выдра), о.-с. *vĕdro (см. ведро). Ср. гот. watф - «вода»; то же др.-в.-нем. waззar (совр. нем. Wasser); англосакс. wњter (совр. англ. water); греч. ыдщс, фригийск. ведх <*uedф); др.-инд. udЬn(i), локатив ед., udnЬh;, род. ед. от udakЬ-m - «вода»; хетт. wвtar, род. wetenas; с назализованным вокализмом: лит. vanduх, род. vandeсs (при жем. unduх), латыш. ыdens - «вода»; др.-прус, unds - тж.; латин. unda - «волна» |
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1999. Т.1.: А-Пантомима. – с. 159. |
|
|
|
|
водЬ, сюда же вьдка, укр., блр. водЬ, др.-русск., ст.-слав. вода ыдщс (Супр.), болг. водЬ, сербохорв. втда, словен. vуda, чеш. voda, слвц. voda, польск. woda, в.-луж., н.-луж. woda. Древние ступени чередования представлены в ведру, выдра. || Родственно лит. vanduх, род. п. vandeсs, жем. unduo, д.-в.-н. waззar «вода», гот. watф, греч. ыдщс, ыдбфпт, арм. get «река», фриг. вЭдх, др.-инд. udakЬm, uda-, udЬn- «вода», unЬtti «бить ключом», «орошать», фdman- ср. р. «поток», алб. uj «вода»; носовой согласный в лат. unda «волна» и лит. vanduх вторичного происхождения; см. Вальде 850; И. Шмидт, Pluralb. 202 и сл.; М.-Э. 4, 404 и сл.; Хюбшман 434; Уленбек, Aind. Wb. 28 и сл. Древняя основа на r/n. |
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1. (А-Д): пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева / Под. ред. и с предисл. Б.А. Ларина. – 2-е. изд-е., стер. – М.: Прогресс, 1986. – с. 330. |
|
|
|
|
Вода. Общеслав. индоевр. характера. Та же основа, но с перегласовкой, содержится в словах ведро, выдра |
Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. пособие для учителя. Изд. 2-е., испр. и доп. Под. ред. чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова. – М.: Просвещение, 1971. – с. 85. |
|
|
|
отсылоч-ное |
к гиперониму |
нет |
- |
|
|
|
|
к производящему слову |
морфемная связь |
нет |
- |
|
|
|
|
|
безморфемная связь |
нет |
- |
|
|
|
|
к производному слову |
морфемная связь |
yfdjlyzof (038) |
- |
|
|
|
|
|
безморфемная связь |
Водное пространство (о море, реке, озере и т. п.): 4rj nt,t yf djlf[] gjd'i]ifujdje ptvk. ytlth;bvj ndfhm dbl'd]ib yf k],my'v] dbczof je;fcmyj jlmh;bvf ,' y'cnm cnf hfpd' nt,t ub d]psdf.ob (049) djls vjhmcrs4 xkdrk,xt d]kys ;bnbbcrsb4 gjuhje;f.n] vz (111 об.) lmymcm dbcbnm yf lhtd' b;t yf djlf[] ptvk. j,'ibb d'ymwm 7n nmhybz d]crkflftncz (037) |
Словарь русского языка XI-XVII вв. В 17-ти т. Т.2. – М.: Наука, 1974. |
|
|
|
|
к эквиваленту в языке-источнике |
нет |
- |
|
|
|
синоними-ческое |
полные |
нет |
Словарь синонимов / Под ред. А.П. Евгеньевой. Сост. Л.П. Алекторова, С.Л. Баженова, З.Т. Короткевич, Г.А. Разумникова, В.А. Тихомирова, В.Н. Цыганова. - М.: Наука, 1975. – 648 с. |
|
|
|
|
|
нет |
Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. Т. 1. А-Н. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Академия наук СССР, Институт русского языка - Л.: Изд-во «Наука» Ленинградское отделение, 1970. – 680 с. |
|
|
|
|
частичные |
1. влага; водица (народно-поэт.) / как источник энергии: белый уголь; 2. см. многословие – многословность, многоречивость; многоглаголание( уст. книжн., теперь ирон.) / в тексте: длинноты; вода (разг.) ◊ словесное недержание (шутл. и ирон.). Ср. разговорчивость |
Словарь синонимов русского языка. Около 9000 синонимических рядов / Под ред. Л.А. Чешко. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – с. 69, 227. |
|
|
|
|
контекс-туальные |
вода = море, пучина: i]cndjdfk] tcb gj gjexby' ytvjrhsvb cnjgfvb d]gk]nbcz yfc] hflb (112) |
- |
|
|
|
|
стилисти-ческие |
|
|
|
|
|
антоними-ческое |
языковые |
нет |
Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антонимов/ под ред. Л.А. Новикова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. 1985. – 384 с. |
|
|
|
|
контексту-альные |
вода (= море) – суша, земля: gjrhsdf4 djlfvb ghtdscghmy4z cdj4 gjkfuf4 b vjh. ghtl'k] g'n]r] c]lmh;fb ptvk. (041) hfc'lftncz rfvtyb5 b ptvk4 nhzctncz (035 об) |
- |
|
|
|
|
стилисти-ческие |
|
- |
|
|
|
омоними-ческое |
нет |
Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 1974. – 448 с. |
|
|
|
|
Водное пространство (о море, реке, озере и т. п.): 4rj nt,t yf djlf[] gjd'i]ifujdje ptvk. ytlth;bvj ndfhm dbl'd]ib yf k],my'v] dbczof je;fcmyj jlmh;bvf ,' y'cnm cnf hfpd' nt,t ub d]psdf.ob (049) djls vjhmcrs4 xkdrk,xt d]kys ;bnbbcrsb4 gjuhje;f.n] vz (111 об.) lmymcm dbcbnm yf lhtd' b;t yf djlf[] ptvk. j,'ibb d'ymwm 7n nmhybz d]crkflftncz (037) // Водные угодья. // Место на реке для обряда освящения воды. // Половодье, разлив. |
Словарь русского языка XI-XVII вв. В 17-ти т. Т.2. – М.: Наука, 1974. |
|
|
|
|
Чистота окраски, прозрачности драгоценного камня. |
|
|
|
|
|
|
Год службы, плавания судна. Водою, в знач. нареч. Водным путем, по воде. |
|
|
|
фразеологи-ческое |
порядок слов |
прямой |
Животная вода: dbl'dib nz ;tyf cfvfhzysyb nhjelbd]ifcz otlhsb ghjcbd]ib gbnb djls ,tc]vmhnmys4 ghbyt djlje d]gb.ob lf;] vb ;bdjnyje. djlje ub lf ybrjkb ;t ;f;je d] d'rs l' ,kunt (115 об.) Вода бессмертия: djlf ,tc]vmhnbz (112) Бессмертные воды: b ;ty' ghjczob ,tc]vmhn]ys4 djls gjcskftib [dfkzobbv] v]y7ujt ndjt c]vjnhtybt (116) |
- |
|
|
|
|
обратный |
Живая вода: djlje ;bdje bqct j,'ofd] bv] (112) djlf ;bdf ntreob (112) Животная вода: bqct ,t vjb djlj. ;bdjnyj. gjvfpfd].[j;fit nhje;fzcz gk]nb. b jerkflz pzc'lzit (114) b djlje ;bdjnyje 7n nt,t ghbzn] (114 об.) l]dj5 p]kjc]ndjhb gmhd'ymwm cy] vjbqkm vt yt jcnfdb bcnjxybrf djls ;bdjnys ybcrjyf ct,' rkflzpm c]rhjeity] vtyt yf lh'd' hfcgz dfhfdje ;t b jn]gjecnb jelbdbcz y,j jctvm b cywt kjexf c]rhs (043 об) Жизненная вода: cfvfhzysyb ;ty' ghjcbd]ib djlje ;bpymyje gjlfcnm ,btvm hfpjev]vm (115) |
- |
|
|
|
|
инвенси-рованный |
|
- |
|
|
|
структура |
полная |
Животная вода: dbl'dib nz ;tyf cfvfhzysyb nhjelbd]ifcz otlhsb ghjcbd]ib gbnb djls ,tc]vmhnmys4 ghbyt djlje d]gb.ob lf;] vb ;bdjnyje. djlje ub lf ybrjkb ;t ;f;je d] d'rs l' ,kunt (115 об.) Вода бессмертия: djlf ,tc]vmhnbz (112) Бессмертные воды: b ;ty' ghjczob ,tc]vmhn]ys4 djls gjcskftib [dfkzobbv] v]y7ujt ndjt c]vjnhtybt (116) Живая вода: djlje ;bdje bqct j,'ofd] bv] (112) djlf ;bdf ntreob (112) Животная вода: bqct ,t vjb djlj. ;bdjnyj. gjvfpfd].[j;fit nhje;fzcz gk]nb. b jerkflz pzc'lzit (114) b djlje ;bdjnyje 7n nt,t ghbzn] (114 об.) l]dj5 p]kjc]ndjhb gmhd'ymwm cy] vjbqkm vt yt jcnfdb bcnjxybrf djls ;bdjnys ybcrjyf ct,' rkflzpm c]rhjeity] vtyt yf lh'd' hfcgz dfhfdje ;t b jn]gjecnb jelbdbcz y,j jctvm b cywt kjexf c]rhs (043 об) Жизненная вода: cfvfhzysyb ;ty' ghjcbd]ib djlje ;bpymyje gjlfcnm ,btvm hfpjev]vm (115) |
- |
|
|
|
|
усеченная |
|
- |
|
|
|
степень слитности |
речевая формула |
Живая, животная вода - колодезная или проточная вода, годная для питья. djlje ;bdje bqct j,'ofd] bv] (112) djlf ;bdf ntreob (112) djlf ;bdf ntreob (112) bqct ,t vjb djlj. ;bdjnyj. gjvfpfd].[j;fit nhje;fzcz gk]nb. b jerkflz pzc'lzit (114) b djlje ;bdjnyje 7n nt,t ghbzn] (114 об.); dbl'dib nz ;tyf cfvfhzysyb nhjelbd]ifcz otlhsb ghjcbd]ib gbnb djls ,tc]vmhnmys4 ghbyt djlje d]gb.ob lf;] vb ;bdjnyje. djlje ub lf ybrjkb ;t ;f;je d] d'rs l' ,kunt (115 об.) l]dj5 p]kjc]ndjhb gmhd'ymwm cy] vjbqkm vt yt jcnfdb bcnjxybrf djls ;bdjnys ybcrjyf ct,' rkflzpm c]rhjeity] vtyt yf lh'd' hfcgz dfhfdje ;t b jn]gjecnb jelbdbcz y,j jctvm b cywt kjexf c]rhs (043 об) |
Словарь русского языка XI-XVII вв. В 17-ти т. Т.2. – М.: Наука, 1974. |
|
|
|
|
|
Святая, священная вода – освященная церковным обрядом вода. |
|
|
|
|
|
|
Противъ воды - против течения реки. |
|
|
<><!--[if !supportMisalignedColumns]--> >
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<><!--[endif]--> >
|
|
|
|
|
Вешняя полая вода. Земляная, земная вода – второй разлив рек. Снеговая вода – разлив от таяния снега. |
|
|
|
|
|
|
Темная вода - название болезни, глаз, слепоты. |
|
|
|
|
|
|
Бессмертные воды, вода бессмертия то же, что живая вода, животная вода: b ;ty' ghjczob ,tc]vmhn]ys4 djls gjcskftib [dfkzobbv] v]y7ujt ndjt c]vjnhtybt (116) djlf ,tc]vmhnbz (112) Жизненная вода то же, что живая/животная вода: cfvfhzysyb ;ty' ghjcbd]ib djlje ;bpymyje gjlfcnm ,btvm hfpjev]vm (115) |
- |
|
|
|
|
фразео-логизм |
Живая вода 1. Фольк. Мифическая чудодейственная жидкость, возвращающая жизнь мёртвому телу. В сравнении. 2. Экспрес. Всё, что одухотворяет, благотворно действует, пробуждает интерес. |
Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Фёдоров. Т.1.: А-М. – М.: Цитадель, 1997. – 1997. – с. 87-88. |
|
|
|
|
|
Большая вода - Обл. Половодье. |
|
|
|
|
|
|
Как с гуся вода. Разг. Экспрес. 1. кому. Совершенно безразлично, никак не действует на кого-либо. 2. с кого. Легко, быстро, бесследно исчезает, забывается и т.п. что-либо кем-либо. |
|
|
|
|
|
|
Малая вода. Обл. Мелководье на судоходных реках, наступающее после спада воды в начале лета. |
|
|
|
|
|
|
Мёртвая вода. Фольк. Мифическая чудодейственная вода, сращивающая разрезанное на куски тело. |
|
|
|
|
|
|
Не разлей вода. кто. Разг. Экспрес. О неразлучных друзьях. |
|
|
|
|
|
|
Огненная вода. Обл. Водка. |
|
|
|
|
|
|
Святая вода. По религиозным представлениям: освящённая вода, обладающая исцеляющей силой. |
|
|
|
|
|
|
Седьмая (десятая) вода на киселе. Разг. Экспрес. Очень дальний родственник. |
|
|
|
|
|
|
Темная вода во облацех (небесных). Книжн. Экспрес. Совершенно непонятно, неясно. - Выражение из библии. |
|
|
|
|
|
|
Тёмная вода. Прост. Слепота. |
|
|
|
|
|
|
На седьмой воде кто. Прост. Экспрес. Дальний родственник. |
|
|
|
|
|
|
На чистую воду кого. Раз., экспрес. Разоблачить кого-либо. |
|
|
|
словосочета-тельное |
лексичес-кая валент-ность |
|
- |
|
|
|
|
семанти-ческая валент-ность |
|
- |
|
|
|
|
граммати-ческая валент-ность |
|
- |
|
<><!--[if !supportMisalignedColumns]--> >
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<><!--[endif]--> >
|