El'Manuscript-09-WS
Workshop
Organizational committee
Program comittee
Topic areas
Basic dates
Registration and request
Competition
Contestworks
Organizational payment
Workshop program
Workshop materials
Workshop participants
Organizational information
Cultural program
Photos





Lost Password?
No account yet? Register
We have 1 guest online
RSS-feed
rss20.gif

The project is supported by the Russian Foundation for Basic Research, project #07-04-12140в

Портал зарегистрирован 05 августа 2010 г. в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) в качестве средства массовой информации, номер свидетельства ЭЛ № ФС 77 - 41581. Учредитель В. А. Баранов. 

(c) "Information Technologies and Textual Heritage", 2008-2016

Workshop materials
Querying the PROIEL corpus with TigerSearch and other tools. Practical demonstration / Запрос корпуса PROIEL с помощью TigerSearch и других средств. Демонстрация PDF Print E-mail
Written by: Hanne Martine Eckhoff, Dag Haug   
Воскресенье, 04 Октябрь 2009

 

Материалы к лекции (презентация)

In this session we show some preliminary studies based on data from the PROIEL corpus and demonstrate how simple queries can be done in the PROIEL application, and more sophisticated queries using external tools, such as TIGERSearch.

 
Automatic alignment and aspects of using parallel corpora / Автоматическое выравнивание и перспективы использования параллельных корпусов PDF Print E-mail
Written by: Hanne Martine Eckhoff, Dag Haug   
Воскресенье, 04 Октябрь 2009

 

Материалы к лекции (презентация)

For the study of languages such as OCS, that are mainly extant in translation, an aligned parallel corpus is invaluable. In the PROIEL corpus, all the translations are automatically aligned with the Greek original at token level, with a success rate of about 97 %. In this lecture we discuss the automatic token aligner and demonstrate how the token alignments can be used in combination with multiple layers of annotation to do sophisticated contrastive work on the translation languages.

 
The PROIEL corpus’s architecture and annotation schemes. How can we make the most out of scanty data? / Архитектура корпуса PROIEL и схемы аннотирования. Как мы можем оптимально использовать недостаточное количество данных? PDF Print E-mail
Written by: Hanne Martine Eckhoff, Dag Haug   
Воскресенье, 04 Октябрь 2009

 

Материалы к лекции (презентация)

In this lecture we explain the architecture of the PROIEL parallel corpus of New Testament texts. The corpus consists of the original Greek NT and its earliest translations into Indo-European languages: Latin, Gothic, Classical Armenian and Old Church Slavic (OCS). We will use examples mostly from OCS. We will look at file formatting for import, text processing and the many layers of annotation employed in the corpus: for morphology, syntax and information structure. We will also describe our system of free tags that in principle can be used by any scholar for any purpose: we will exemplify this by discussing our animacy tagging.

Practice session. In this practice session we import two chapters from the Gospel of Matthew from the Codex Zographensis and let the participants try out the PROIEL application for annotation in the various layers. 

 
Church Slavonic, Unicode, and OpenType: a practical approach / Церковнославянский язык, Юникод и OpenType: практический подход PDF Print E-mail
Written by: Achim Rabus   
Воскресенье, 04 Октябрь 2009

 

Материалы к лекции (презентация)

As of now, there are numerous signs and graphemes occurring in Church Slavonic manuscripts that are not included in the Unicode standard. This can be explained by the fact that the Unicode consortium merely encodes characters, not glyph variants. However, the correct rendition of the latter is indispensible for the preparation of scientific editions of Church Slavonic and Old Russian texts, both in printed and in electronic form.

Rus. На данный момент существует огромное количество символов и графем, обнаруженных в церковнославянских рукописях, которые не включены в стандарт Юникода. Это можно объяснить тем фактом, что консорциум Юникод кодирует только символы, а не варианты глифа. Однако корректное изображение последнего обязательно для подготовки научных изданий церковнославянских и древнерусских текстов как в печатном, так и в электроном виде.

 
Проект «Реперториум»: знакомство со структурой данных и с основными функциональными возможностями PDF Print E-mail
Written by: Анисава Милтенова   
Воскресенье, 04 Октябрь 2009
 
<< Start < Prev 1 2 3 4 Next > End >>

Results 19 - 27 of 32