Особенности лексики текстов Преславской и Тырновской литературных школ (на материале списков Лествицы ХII - ХIV веков)
Автор(ы): Нели Иванова Василева   
10.08.2012 г.

Лекция в рамках школы.

Объем – 2 ч. 

Содержание курса:

Лекция посвящена актуальной в палеославистике проблеме – сопоставительному изучению лексических особенностей разновременных переводов с греческого одного и того же текста (Лествицы Иоанна Синайского), которые связываются  с деятельностью Преславской и Тырновской книжно-литературных школ. Такое исследование позволяет проследить движение книжной нормы в лексической системе языка в древнеболгарский и среднеболгарский периоды.

Лекция состоит из введения и двух основных частей. Во введении приводится краткая  информация о памятнике, его переводах на славянской почве и исследуемых списках.

Первая часть посвящена характерным особенностям лексики преславского перевода: анализируются словообразовательные средства, характеризующие древнейший перевод, специфические и редкие лексемы, связывающие этот перевод с преславским культурным центром (в сопоставлении с тырновским переводом).

Вторая часть посвящена особенностям среднеболгарского („тырновского”) перевода, который выполнен в совершенно иную эпоху и отражает эстетические и лингвистические искания этой эпохи. В связи с этим активизируются иные словообразовательные и семантические модели.

Характер текста – философско-религиозно-этический – позволяет проследить процесс формирования абстрактной лексики, особенно частотной в книжно-литературных текстах, каким является Лествица.Тем самым иллюстрируется значение преславской и тырновской лексики в процессах становления литературных языков  Slavia Orthodoxa, в частности, русского литературного языка.