Особенности лексики текстов Преславской и Тырновской литературных школ (на материале списков Лествицы ХII - ХIV веков) |
|
|
|
Written by: Нели Иванова Василева
|
Пятница, 10 Август 2012 |
Лекция в рамках школы.
Объем – 2 ч.
Содержание курса:
Лекция
посвящена актуальной в палеославистике проблеме – сопоставительному изучению
лексических особенностей разновременных переводов с греческого одного и того же
текста (Лествицы Иоанна Синайского), которые связываются с деятельностью Преславской и Тырновской
книжно-литературных школ. Такое исследование позволяет проследить движение
книжной нормы в лексической системе языка в древнеболгарский и среднеболгарский
периоды.
Лекция
состоит из введения и двух основных частей. Во введении приводится краткая информация о памятнике, его переводах на
славянской почве и исследуемых списках.
Первая
часть посвящена характерным особенностям лексики преславского перевода:
анализируются словообразовательные средства, характеризующие древнейший
перевод, специфические и редкие лексемы, связывающие этот перевод с преславским
культурным центром (в сопоставлении с тырновским переводом).
Вторая
часть посвящена особенностям среднеболгарского („тырновского”) перевода,
который выполнен в совершенно иную эпоху и отражает эстетические и
лингвистические искания этой эпохи. В связи с этим активизируются иные словообразовательные
и семантические модели.
Характер текста – философско-религиозно-этический –
позволяет проследить процесс формирования абстрактной лексики, особенно
частотной в книжно-литературных текстах, каким является Лествица.Тем самым
иллюстрируется значение преславской и тырновской лексики в процессах
становления литературных языков Slavia
Orthodoxa, в частности, русского литературного языка.
|